Alexander8887
Полостан – автор Нил Стивенсон
Между железнодорожным вокзалом и причалом для паромов, он отыскал закусочную. Он сидел в кабинке, пил кофе вприкуску с куском вишневого пирога — в это время года поспели вишни — и дожидался Доун.
Хотя девушка и бросалась в глаза, он не узнал ее, пока та не подошла вплотную к столу. Она вытянулась еще на дюйм-другой и теперь, даже в балетках, превосходила ростом среднего мужчину. Впрочем, она переменилась не только внешне. Пережитые в прошлом события сказались на манере ее поведения и движения, причем в лучшую сторону. Лихость сельской девушки, какой Доун была в 1932 году, сменилась хладнокровием, бдительностью и бесстрашием.
Оба понимали: не будет никаких объятий, никакого другого проявления взаимной симпатии. Ведь бывает не так уж много случаев, когда тридцатилетнего инженера-холостяка видят в обществе девушки, которая по возрасту годится в старшеклассницы. История для прикрытия, придуманная ими в Индиане — что она приходится ему родственницей из провинции и приехала погостить на несколько дней — тут не прокатит. А правду – что женщины ему совершенно безразличны – нельзя разглашать, даже в Сан-Франциско. Он встал, пожал ей руку и указал на сиденье напротив. Если какой-нибудь сотрудник сталелитейной компании случайно застанет их и станет задавать вопросы, он заверит, что проводит с ней собеседование на должность секретарши.
— Доун умерла, — объявила она.
— Я читал статью в газете. Новости из Северной Дакоты. Предположил, что это ты.
При этих словах, она приподняла бровь. Она овладевала мимикой – умением говорить без слов.
— Как только выяснилось, что Бонни Паркер ни при чем, они потеряли интерес к делу, — добавил он.
Она кивнула и потянулась за меню.
— Так, как же мне к вам обращаться, юная леди?
— Ау-Аврора.
На первом слоге она запнулась: не привыкла произносить собственное имя на иностранный манер.
— Тебя так раньше звал папа, когда вы разговаривали по-русски, — припомнил он. — Налегал на букву В. Здесь же имя пишется и произносится по-другому.
Он пожал плечами и ухмыльнулся.
— А я все еще просто Боб.
Подошла официантка, смерила девушку оценивающим взглядом, и Боб нашел повод сделать то же. Тем летом в округе Колумбия он наблюдал, как она, по собственному выражению, «пробивает себе дорогу». Начав свой карьерный путь немногим лучше какого-нибудь бродяги, она раскопала или сшила вручную предостаточно добротной одежды, и ее не вышвырнули из салона красоты. В конце концов, она вскарабкалась по служебной лестнице настолько высоко, что стало впору выходить на бал с армейскими генералами и светскими матронами, словно Золушке при полном параде. С тех пор она претерпела несколько периодов взлетов и падений. По прикидкам Боба, она преодолела приблизительно полпути к восстановлению после самого последнего фиаско. Утреннее солнце, проглянувшее в окно закусочной, высветило полосу густого тонального крема на одной стороне лица девушки, скрыв то, что ей не хотелось выставлять напоказ.
(Примечание: Округ Колумбия – официальное название Вашингтона, столицы Соединенных Штатов.)
Вид у нее был утомленный, осунувшийся, не по годам старый. А закусив заказанными яйцами с хэшем, она раздобреет, если продолжит есть в том же духе. И платье станет в обтяжку. Он подумывал спросить, когда она в последний раз сытно ела, но передумал.
(Примечание: Хэш – популярное блюдо, состоящее из измельчённого мяса, картофеля и лука, обжаренных на сковороде. Название происходит от фр. hacher, что означает «нарезать».)
— У тебя осталась скрипка?
Вопрос показался ему чуточку глупым, ведь она принесла только маленький чемоданчик.
— Сгорела при пожаре. Пожалуй, оно к лучшему.
— Ты и впрямь вся пошла в отца.
И при этих словах, Боб поморщился: чего доброго, затронул больное место. Девушка же лишь искоса взглянула на него. Приходилось без конца напоминать себе: ей всего восемнадцать.
Она пару раз бросила взгляд в сторону кассового аппарата. Боб сразу догадался, – она смотрит на стойку с газетами.
— Последние пару недель я была не в курсе дел. Навещала семью. Там, где они живут, газеты не выпускают. Есть новости о Бонни и Клайде?
(Примечание: Бонни Элизабет Паркер (1 октября 1910 — 23 мая 1934) и Клайд Чеснат Бэрроу (24 марта 1909 — 23 мая 1934) — американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.)
Он помотал головой.
— Боюсь, конкуренты вытеснили банду Бэрроу с первых полос газет. Диллинджер сбежал. Пулемета Келли упекли пожизненно. Того и гляди, кончит свои дни в «Алькатрасе».
(Примечание: Банда Бэрроу – американская преступная группировка времен Великой депрессии, возглавляемая Клайдом Бэрроу, который получил особую известность благодаря своему роману с Бонни Паркер.)
(Примечание: Джон Герберт Диллинджер (12 июня 1903 — 22 июля 1934) — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг общества номер 1 по классификации ФБР. За всё время своей преступной деятельности ограбил около двух десятков банков и 4 полицейских отделения, дважды бежал из тюрьмы, а также был обвинён в убийстве полицейского в Чикаго, однако не был за это осуждён.)
(Примечание: Джордж Келли Барнс (известный как Пулемёт Келли (англ. Machine Gun Kelly) — американский гангстер времён сухого закона. В октябре 1933 года его приговорили к пожизненному лишению свободы в тюрьме Алькатрас за похищение нефтяного магната Чарльза Уршела, совершённое в июле 1933 года. В 1951 году был переведён в тюрьму Левенуэрт, где и умер от сердечного приступа 18 июля 1954 года. Похоронен на кладбище в Коттондейле, штат Техас.)
— Что за Алькатрас?
Принесли блюда. Боб сообразил, что Аврора, в перерывах между укусами, подталкивала его к разговору, с намерением самой запихнуть еду в рот. И он рассказал о новом руководстве Алькатраса и его планах на тюрьму. Потом, желая занять время, углубился в воспоминания о случившемся в округе Колумбия. Он проинформировал ее о своих связях, установленных с отделениями международной организации в этих краях, главным образом в Беркли по ту сторону залива.
(Примечание: Беркли - город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в округе Аламида штата Калифорния; входит в область залива Сан-Франциско. Назван по имени епископа, философа-идеалиста Джорджа Беркли (1685—1753).)
Вошел мужчина и занял соседнюю кабинку. После этого Боб рассказал лишь о проекте по строительству моста. Когда Аврора все доела, — что не заняло много времени, — она без колебаний позволила ему заплатить за себя, и купить билет на паром. Таковы привилегии зрелой женщины, которые не приходили в голову девушке-Доун в голубых джинсах; теперь же она принимала их как должное.
|