Machine Gun Kelly
Между железнодорожной станцией и паромной пристанью Боб нашел закусочную. Сев за столик с кофе и кусочком вишневого пирога — был как раз сезон вишни, он стал ждать Дон [1].
Несмотря на приметную внешность, он узнал ее только, когда она подошла к столику. Она подросла на несколько сантиметров и даже без каблуков была выше большинства мужчин. Но дело было даже не в этом. То, что с ней произошло, изменило и ее манеру держаться, и движения. Далеко не в худшую сторону. Если в тридцать втором году он помнил ее восторженной девочкой с фермы, то теперь в ней появилось холодное самообладание, она стала настороженной, но при этом не боязливой.
Они оба не ждали друг от друга объятий и других проявлений чувств. Тридцатилетнему инженеру-холостяку не особо уместно общаться с девушкой, когда ей впору бы учиться в старших классах. Легенде, которой они раньше придерживались в Индиане: якобы она была его двоюродной сестрой и приехала в город с фермы на пару дней погостить — теперь бы никто не поверил. А о том, что на самом деле Боба никак не интересовали женщины, вслух говорить было нельзя. Даже в Сан-Фрациско.
Он встал, чтобы пожать ей руку и жестом пригласил сесть напротив. Если бы кто-то из сталелитейной компании увидел их вместе, и у него возникли вопросы, Боб мог бы ответить, что девушка хочет устроиться секретаршей.
— Дон мертва, — сообщила она.
— Я читал заметку. В новодакотской газете. Даже подумал: вдруг это о тебе пишут?
Девушка изогнула бровь — она училась, как можно говорить только выражением лица, не произнеся ни слова.
— Но когда выяснилось, что это не Бонни Паркер [2], полиция потеряла всякий интерес.
Она кивнула и потянулась за меню.
— Ну и как теперь прикажешь тебя величать?
— Ав… Аурора, — девушка запнулась на первом слоге, она все еще никак не могла привыкнуть к новому имени.
— Так тебя звал твой отец, когда вы говорили друг с другом по-русски, — вспомнил Боб. — Он произносил «Аврора», через «в». Но Аурора так Аурора. А я, как и раньше, все еще Боб.
Подошедшая официантка, оглядела Аурору, и Боб последовал ее примеру. Летом в Вашингтоне он видел, как девушка, как она это называла, «пробивалась». Cначала ее жизнь едва ли была лучше, чем у бездомных. Она подбирала выброшенную одежду и шила сама, пока не собрала гардероб, достаточно приличный, чтобы на нее не косились в салонах красоты. Она смогла вскарабкаться так высоко, что могла, будто Золушка, ходить на балы, где куда ни глянь одни генералы и светские львицы. Потом была череда взлетов и падений. Боб подозревал, что сейчас она как раз приходила в себя после очередного падения. Свет утреннего солнца пробирался через окно закусочной, и было заметно, что на одной стороне лица Аурора пыталась что-то спрятать под толстым слоем косметики.
Она выглядела изнуренной, старше своих лет. Девушка заказала яйца и картошку с мясом, но, если бы она так питалась постоянно, платье не было бы ей велико. Он подумал спросить, когда она последний раз нормально ела, но не стал.
— А скрипку ты свою взяла? — вопрос был глупым, потому что с собой она принесла только маленький чемоданчик.
— Она сгорела. И к лучшему.
— Ты как отец, яблоко от яблони, — едва сказав, Боб вздрогнул, почувствова, как неуместны его слов, но Аурора ответила насмешливым взглядом. Бобу приходилось постоянно напоминать себе, что девушке еще только восемнадцать.
Пару раз она посмотрела в сторону кассы. Боб догадался, что она ищет газеты.
— Я немного отстала от жизни за последние недели. Гостила у родственников, а у них газет не сыскать. Что-то пишут про Бонни и Клайда?
Боб покачал головой:
— Боюсь, что банду Клайда с первых страниц потеснили конкуренты. Диллинджер [3] сбежал. Пулемет Келли [4] получил пожизненное. Скорее всего, проведет остаток дней в Алькатрасе.
— В Алькатрасе?
Начали приносить еду. Боб догадался, что Аурора, не прекращая есть, добивалась, чтобы он продолжал говорить, а она могла заглатывать еду. Он рассказал о новых хозяевах Алькатраса и о том, что они собирались превратить остров в тюрьму. Потом, чтобы не молчать, он поделился с ней о том, что происходило в Вашингтоне. Рассказал, что свел в этих краях знакомство с людьми из «Интернационала» — в основном на другой стороне залива, в Беркли.
В закусочную зашел какой-то мужчина и сел за соседний столик. Теперь Боб говорил только о планах постройки моста. Когда Аурора доела, что не заняло много времени, ее не смутило, что Боб расплатился за нее и купил ей билет на паром. Это преимущества, которыми пользуются женщины — раньше ковбойка Дон о них бы и думать не стала, но теперь Аурора принимала их как должное.
---
[1] Dawn, женское имя — заря (англ.)
[2] Бонни Паркер и Клайд Бэрроу, известные как Бонни и Клайд — американские грабители времен Великой Депрессии.
[3] Джон Диллинджер — американский преступник, грабитель банков.
[4] Джордж Келли Барнс, известный как Пулемет Келли — американский гангстер.
|