Aphego
Нил Стивенсон
Полостан
Спустившись в Саусалито, инженер нашел закусочную, что примостилась между станцией железной дороги и паромным причалом. Здесь, в условленном месте, он и сел дожидаться Доун, запивая вишневый пирог черным кофе.
Сперва инженер даже не узнал ее. Доун всегда была долговязой. За год она вытянулась еще больше, так что ростом теперь могла потягаться и с мужчиной. Но не это сбило инженера с толку. Видно, со времён их последней встречи Доун многое успела пережить. Осанка, движения — все стало другим. Впрочем, перемены были ей к лицу. На смену нескладной сельской девчушке пришла молодая женщина. Она двигалась уверенно и сдержанно, вокруг смотрела внимательно, но без тени страха.
Ни один из них не потянулся обнять другого. Вызывать лишние вопросы было ни к чему. Нечасто ведь застанешь одинокого тридцатилетнего инженера за разговором с девушкой, которая все еще годится в старшеклассницы. Юная кузина, которая решила навестить родственника? В Индиане этой сказке поверили, но второй раз испытывать судьбу не хотелось. Признаться в том, что женщины ему безразличны, помогло бы избежать двусмысленности. Однако инженер не посмел бы сделать этого вслух даже здесь, в Сан-Франциско. Поэтому мужчина просто пожал Доун руку и указал место напротив. Случись кому из коллег их увидеть, инженер бы пояснил, что проводит собеседование с молоденькой секретаршей.
— Доун больше нет, — объявила она.
— О пожаре писали в газете из Северной Дакоты. Я сразу понял, чьих это рук дело.
Бровь его собеседницы метнулась вверх. Говорить без слов, мимикой — ей это удавалось все лучше.
— Когда стало ясно, что Бонни Паркер ни при чем, об этом быстро позабыли.
Она кивнула и стала изучать меню.
— Как же к тебе теперь обращаться?
— Авр… ора. – Девушка запнулась на первом «р»: ей было непривычно произносить собственное имя.
— Так тебя звал отец, когда вы говорили на русском. Ав-ро-ра, с таким раскатистым «р». Ну, Аврора так Аврора, — пожал плечами инженер. – Меня все так же зовут Боб.
К столику подошла официантка. Пока Аврора делала заказ, Боб смог рассмотреть девушку получше. Сносный наряд она умела, как сама говорила, “наколдовать” буквально из ничего. В этом инженер убедился ещё прошлым летом. Тогда, в Вашингтоне, она подлатала чужое тряпье, что-то сшила сама и собрала приличный гардероб. Недавняя замарашка, которую бы и на порог парикмахерской не пустили, смогла оказаться на балу в обществе генералов и светских львиц. Чем не Золушка? С тех пор она не раз оказывалась на дне, но вновь поднималась. Должно быть, совсем недавно миновала еще одна черная полоса. Луч света из окна упал на щеку Авроры, и инженеру бросился в глаза толстый слой пудры, под которым она пыталась что-то скрыть.
Теперь Боб заметил, что Аврора выглядит усталой, даже изможденной. Она казалась старше своих лет. Впрочем, яичница, да хэш* впридачу наверняка помогут девушке оклематься. Боб хотел спросить, когда ей в последний раз удавалось вдоволь поесть, но вовремя себя одернул.
— Все таскаешь свою скрипку? — не удержался он, хотя видел, что из вещей у девушки лишь маленький чемодан.
— Нет, она сгорела, во время пожара. Ну и пусть.
— Брось сказки рассказывать. Вся в старика!
Ещё не договорив, Боб осознал, что эти слова могут задеть девушку за живое. Однако Аврора только хмыкнула. В голове никак не укладывалось, что ей лишь восемнадцать.
Он заметил, что собеседница бросает взгляды в сторону кассы, и понял, что та пытается рассмотреть заголовки газет на стойке.
— Я недели две провела в глуши. Навещала родню. Туда газет не завозят. Слышно что про Бонни и Клайда?
Боб помотал головой:
— Увы, на первых полосах нынче их конкуренты. Диллинджер умудрился сбежать. А Пулемету Келли дали пожизненное. Наверняка упекут в Алькатрас.
— Куда-куда?
Еду уже принесли. Боб догадался, что Аврора охотно бы послушала его, пока набивает рот. Сперва он рассказал ей о новом руководстве Алькатраса и их планах на остров. Далее повспоминал события в Вашингтоне. Наконец, поведал о социалистах, с которыми наладил здесь связи; большинство находились в Беркли.
Когда за столик неподалеку сел мужчина, Боб переключился на строительство моста. Вскоре Аврора отодвинула пустую тарелку. Боб оплатил счет — она не возражала. Не противилась, и когда инженер купил ей билет на паром. Доун, девочке в мешковатых джинсах, принадлежность к слабому полу была будто в диковинку. Аврора же спокойно пользовалась выгодами, которые обеспечивало это положение.
_________________
*Хэш (англ. hash) – блюдо из мелко рубленного мяса, лука и картофеля, обжаренных на сковороде.
|