Columbine
Когда в репетиционном зале отзвучал последний аккорд, Игон отвел меня в сторону:
— Этот тенор в высшей степени невыносим.
— Голос не поставлен. Оперному пению он не учился. Я с ним позанимаюсь.
— Ничего не выйдет.
— Я, знаешь ли, весьма изобретателен. Думаю, мне удастся обуздать его тягу к преувеличениям.
— А что станешь делать с запаздываниями, невыразительностью?
— Сдается мне, Игон, что это больше по твоей части.
— Na ja*, однако же субъект напрочь лишен музыкальности, даже ритм не выдерживает.
- - - - - - - - - - - -
Так и есть (нем.)
- - - - - - - - - - - -
Стоило признать, что Игон тоже не отличался чувством ритма, но я благоразумно промолчал.
— Ну будет тебе, это только первая репетиция. Дай ему шанс! Вот увидишь, он еще запоет.
— Не запоет — ни в этой жизни, ни до скончания веков.
— Lieber Egon*, где же твой врожденный оптимизм?
- - - - - - - - - - - -
Дружище Игон (нем.)
- - - - - - - - - - - -
— Я уроженец Вены — чего нет, того нет.
Хоть я не был поклонником его дирижерской манеры, мне нравился его минорный юмор. Я твердил, что бедняге надо дать возможность показать себя. Игон слушал с плохо скрываемым скептицизмом. Полина, не упускавшая ни слова из нашего разговора, пустилась в живописание ее последней партии в «Мадам Баттерфляй», которую она пела в Брюсселе в дуэте с мексиканским тенором и ослепительным красавцем Хорхе Альворадо. Тому не было и тридцати, ростом он был под потолок, а голос его согревал подобно ласковым лучам неаполитанского солнца.
— Все это просто чудесно, cara*, — вставил я, — но мы провели лишь первую репетицию.
- - - - - - - - - - - -
дорогая (ит.)
- - - - - - - - - - - -
— Еще одна такая же и мы уезжаем, — отвечала она.
— То есть отказываетесь от выступления? А как же ваши контракты?
— На вечер любительского пения мы не соглашались. Прикажешь мне репетировать до упаду ради того, чтобы потешить самолюбие какого-то продавца обуви?
— Вообще-то он продает автомобили.
— Что куда хуже, ибо они загрязняют атмосферу, — добавил Игон. — Нет, в опере ему не место.
— Игон, нам стоит проявить терпение.
— Warum*?
- - - - - - - - - - - -
Почему? (нем.)
- - - - - - - - - - - -
— Прежде всего из-за подписанных контрактов. Да и Ричард, пожалуй, был весьма недурен к концу выступления.
— Недурен — не значит хорош, — отрезала Полина.
— Если ты и впрямь так считаешь, советую тебе сейчас же переговорить с руководством, пока еще есть время подыскать замену.
— Ach*, этот болван Дженнингс в опере ничего не смыслит, — проворчал Игон.
- - - - - - - - - - - -
Ах (нем.)
- - - - - - - - - - - -
Он был прав. Роджера Дженнингса пригласили на пост директора Оперы Калгари после того как дела местной зернохранительной компании с его помощью пошли в гору. Члены попечительского совета, коих бесконечная мудрость не подвергается сомнению, рассудили, что он сумеет сделать то же самое для оперного театра. С иллюзиями они вскоре распрощались, а взамен приобрели бездарного управляющего.
— Боюсь, если мы сунемся с этим вопросом к Дженнингсу, он отыщет кого-нибудь похуже, — подытожил Игон.
— Увы, это вполне возможно.
— Что же нам делать? — спросила Полина.
— Предлагаю пару дней поработать над вторым актом. Партия тенора там все равно отсутствует, а я тем временем позанимаюсь с Ричардом. Как знать? Возможно, произойдет чудо.
— Или нет, — добавила Полина.
С беспокойством ждал я начала занятий с Ричардом. Как, черт возьми, из неповоротливого и уже немолодого мужчины вылепить пусть даже грубое подобие молодого героя оперы Пуччини?
Ричард противился мне на каждом шагу, но не потому, что был заносчив или упрям, а лишь оттого, что понятия не имел об академической подготовке. Ему довелось брать уроки пения и музыки, но актерскому или сценическому мастерству он не обучался.
Актерская игра — какой бы незамысловатой ни представлялась она непосвященному — весьма сложная в своей эфемерности дисциплина. За ночь ее не освоишь. Мои попытки объяснить Ричарду суть актерской игры как способность актера вести себя естественно в предложенных обстоятельствах встречали у него полное непонимание. Напрасно ждал я от него живой и правдоподобной реакции. Он неизменно возвращался к позе и неизбежно к позерству.
В редкие мгновения сквозь глубины моего отчаяния пробивались слабые проблески надежды. Ричард довольно быстро усваивал практические советы. Ему не составляло труда следовать простым и ясным указаниям, при условии, что я избегал туманных выражений вроде «естественной манеры держаться». Мне удалось отвадить его от привычки петь в кулисы. Он научился обращаться к партнеру наклоном корпуса, одновременно направляя голос в зал. Даже движения и жесты утратили кукольную комичность.
После трех дней напряженной работы его неопытность и неловкость уже меньше бросались в глаза. Стал ли он похож на пылкого героя-любовника? Был ли он убедителен в роли Пинкертона? Отнюдь.
|