Katze_bro
Таш Ав. Шелкоткацкая фабрика «Гармония».
Мы, как и всегда, устроили заплыв не ради какой-то цели, не чтоб посоревноваться, не затем, чтобы узнать, «а ну, кто первый до того берега доплывёт». Мы просто плыли. В нескольких футах от края, где дно резко уходило вглубь, я приготовился к объятиям холода. Он стиснул меня с головы до пят, выжимая из груди воздух. Я сделал порывистый, полузадушенный вдох, но ощущение было не внове, и плыть я не прекратил. Рывок. Толчок. Рывок. Толчок. Я слышал захлёбывающиеся вдохи Руби, повторяющие мои, но продолжал плыть в черноту, не открывая глаз.
— Джес, — донеслось тут до ушей. Голос Руби выдохнул имя, не произнёс. — Джес.
Открыв глаза, я поискал его среди бескрайней тьмы. «Руби?» — спросил я, не прекращая плыть вперёд.
Когда я — спустя несколько секунд — осознал, что его рядом нет, время уже ушло. Я рывками бросался туда-сюда, не зная, где искать, в какую сторону повернуть дальше. Во мраке безлунной ночи мне вспомнились куры, которых мы держали во дворе за фабрикой. Почему вспомнились — кто их знает. Заходишь, бывало, в курятник, чтобы взять одну на убой, а птицы торопятся прочь, петляя и не сознавая ни куда мчатся, ни от кого. Жертва всегда выглядела отсутствующе — не испуганной и даже не печальной, а всего лишь потерянной.
Разумеется, первая машина, встретившаяся мне после получаса ходьбы по пустынной дороге, не могла не оказаться отцовской. Кому ж ещё, как не отцу(*1), обнаружить меня, нагого и с диким взглядом. Я прокричал о случившемся с Руби. Не знаю, дошло ли.
— Он тебя не дурит, — полуутвердительно сказал отец. Такая у него была манера — обходиться утверждениями вместо вопросов.
— Нет, я уверен! — проорал я.
— Не сочиняешь?
В ответе вопрос не нуждался.
— Тогда ему уже ничем не помочь, — сказал он, открывая дверцу. — За твоими вещами вернёмся завтра.
Я боялся, что отец зол, так как из-за меня ему пришлось сделать крюк домой, прежде чем поехать в Кампар, чтобы традиционно скоротать вечер за игрой в карты. Оттого не посмел с ним спорить.
Примерно вот так погиб мой друг Руби Вонг.
===
Примечание №1: В тексте Father с большой буквы, даже когда Джеспер не обращается к нему напрямую. При отсутствии контекста возможны два варианта: либо он почтительно (подобострастно) зовёт его Отцом, либо автор не раз... ладно, будем считать это авторским стилем. Переводчик рассудил, что вероятнее второе.
|