Morkovkin
- Бекка-а, милая Бекка-а. – Громко распевая, Дик устремился к возлюбленной. – Если бы ты только знала, что мне известно. – Он закружился, уводя девушку в танце. – Бекка-а! Если бы ты знала, ты бы пела и танцевала вместе со мной!
Внезапно Дик остановился, так звонко лязгнув каблуками, как не удалось бы и Железному Дровосеку на дороге, вымощенной желтым кирпичом, но ловко удержался на ногах.
- Потрясающе! – воскликнула Бекка и направилась сделать себе немного кофе. – Занятия йогой явно положительно влияют на твое самочувствие и гибкость тела.
- Две вещи, дорогая Бекка. – Дик подошел к столу и медленно провел по нему рукой. – Первое, - он бережно взял пухлую папку, набитую бумагами, и с благоговейным видом стал легонько раскачивать ее в руках, будто волхвов дар. – Сделка с «Сантехом» заключена, ФДА без проблем все одобрило. Через двадцать четыре часа акции твоей маленькой компании в Нью-Джерси поднимутся на 450 процентов!
Бекка капризно повела плечиком, но не смогла скрыть удовлетворения.
- Я же говорила, мне эта компания очень по душе, хотя с ней были проблемы в этом году.
- Право, твои слова просто неприличны. – Отмахнулся Дик, видимо, воображая себя капитаном непотопляемого судна, покоряющего могучие финансовые валы, которого поддерживают как минимум три миллиарда стартового капитала, а не сомнительное повышение акций. – Только налоговый инспектор так говорит, как ты. Наплевав на мои успехи в делах.
Бекка слушала, рассеянно оглядывая книжные полки. Заметив интересную обложку, она вытащила книгу и положила ее на край стола, который имел совершенно нелепую яйцеобразную форму, и потому очень нравился Дику.
- Помог курс «Проявляем свою гениальность каждый день»? – усмехнулась Бекка.
- Да у меня столько талантов, я и не подозревал о многих. – Воодушевился Дик и, сорвавшись с места, стал выискивать на ходу важные для него отрывки.
Отрываясь от книги, он продолжил разговор.
– Но кто бы теперь мне помог оказаться у второго, дальнего из Геркулесовых столбов моих удивительных новостей?
- Вот уж словоблуд. – Бекка нежно потрепала его волосы и присела на угловой диван, аккуратно поставив чашечку кофе на низенький столик. Ей хотелось устроиться поудобнее, по опыту зная, что именно сейчас будут излагаться все самые прогрессивные теории менеджмента. Дик с завидной страстью увлекался этими новомодными течениями по самоусовершенствованию и его ни сколько не смущал здоровый скептицизм Бекки. Напротив, он не упускал случая покрасоваться перед девушкой, расценивая ее как безропотного ученика.
- Скажи-ка, Бекка, - вновь заговорил Дик, нарочито резко перелистывая страницы журнала по флористике, - как у тебя все-таки получается всегда уловить зайтгайст?
- Дорогой, я не знаю никакого Зайтгайста. - Бекка лукаво глянула на Дика. - Но, уверяю тебя, кем бы он ни был, у нас нет никаких отношений.
Дик фыркнул и присел рядом, состроив такую важную гримасу, будто перед ним открылась целая аудитория внимающих слушателей.
- Ты умница, детка. – Он непринужденно обнял ее. – Но ты никогда не научишься достойно принимать комплименты. Кстати, вчера я виделся с Кристиной-Элейн Пайпер, моим инструктором по тренингу.
- Ну и как поживает наш знаменитый педагог?
- Отлично. - Ответил Дик, игнорируя насмешку. – Между прочим, наш разговор касался и тебя тоже.
Бекка заинтересовалась:
- Давай выкладывай.
Дик присел на корточки рядом с диваном и пристально посмотрел Бекке в глаза, как настоящий учитель взирает на своих подопечных.
- Малышка, понимаешь, - медленно начал он, четко произнося слова, - зайтгайст – это креатив.
- Что?
Дик невольно улыбнулся.
- Понимаешь, я бы сам ни в жизни не догадался, что создан для этого. Сегодня самое главное – это ассоциативное мышление. А значит, реальный креатив. Это основа теорий, в которых мы нуждаемся, чтобы принимать самые прогрессивные решения в управлении.
Бекка притворно прикрыла глаза, изображая заскучавшего слушателя, и даже стала тихонько посапывать. Дик пнул ее.
- Слушай, я серьезно. Это действительно стоящая вещь. Это толчок для лучших бизнес-решений. – Чувствовалось, Дик набирает обороты. – Мы сделаем рынок. Давай, это прорыв.
Бекка внимательно посмотрела на Дика.
- Милый. Твои эффективные, но общеизвестные и повсеместно применяемые научные подходы, основанные на доступной всем информации – это не прорыв и не победа. Это всего лишь пустые рассуждения.
Дик снова улыбнулся.
- Бекка. Если бы ты верила в то, что говоришь, ты была бы библиотекарем.
ФДА (англ. Food and Drug Administration) – Управление по контролю за продуктами и лекарствами в США.
«Проявляем свою гениальность каждый день» - книга М.-Е. Якобсон, опубликованная «Баллантайн Букс» в 1999 году.
Зайтгайст (нем. дух времени) – общий интеллектуальный моральный и культурный климат эпохи.
|