IWT
- Бекка, Бекка, - пропел Дик, - Что я знаю! Ты бы тоже запела!
Он прошёлся вокруг неё с приплясом и щелкнул каблуками, как Железный Дровосек. Правда, при этом не упал.
- Впечатляет, - Бекка встала налить себе кофе. – Занятия йогой тебе явно на пользу.
- Две новости, дорогая Бекка, - Дик плавно двинулся к своему столу. – Во-первых, - торжественно провозгласил он, баюкая папку в руках и глядя на неё с таким обожанием, будто это был дар волхвов, - сделка с Сантехом состоялась. Государственную санитарную экспертизу мы прошли, и через двадцать четыре часа у твоей маленькой кустарной компании в Нью-Джерси - рост в 450%.
Бекка пожала плечами, но лицо её осветилось гордостью.
- Я же говорила, что она мне нравится. Сколько их было в этом году, но такая – одна.
- Ну, знаешь, это прямо даже неприлично как-то, - строго заметил Дик, окрылённый приростом в четыреста пятьдесят процентов на начальный капитал в триста миллионов. – Только у налоговиков бывает такая прибыльность. Но они при этом ничего не вкладывают.
В рабочем столе Дика, на полке под нелепой столешницей со скруглёнными углами, лежала книга. Бекка взяла её.
- «Высвобождение Духа Повседневности»? Что это?
- Я умудряюсь делать подарки, сам о том не подозревая, - Дик стремительно отошёл от стола, держа в руках какие-то свои заметки. - И это подводит меня вплотную ко второму, так сказать, столпу, иными словами, к нашей чудной, изумительной второй новости, Бекка.
- Словоплёт, - съехидничала она и уселась на двурогом диванчике, чашечку с эспрессо аккуратно поставила на столик напротив. Ей хотелось устроиться поудобнее. Бедняжка знала, что в ближайшие полчаса её будут изводить суммой последних веяний в области теории управления. Дик никогда не упускал случая прочесть лекцию. Ему присуща была твёрдая вера в жаргон теоретиков самоусовершенствования – неуязвимая для насмешки или сомнения.
- Бекка, - он поворошил страницы журнала с видом напыщенным и важным, - как это выходит, что ты постоянно ловишь цайтгайст?.
- Цайтгайст? Что это? Не знаю, - в глазах Бекки вспыхнули искорки. – Во всяком случае, уж точно ничего такого не ловлю.
Дик фыркнул и уселся поближе к диванчику. Теперь он смотрел серьёзно – как всегда после встречи со штатным наставником.
- Всё ты знаешь, малыш, - он потрепал Бекку по волосам. – Только не умеешь принимать похвалу. Прекрасные новости для тебя лично. Вчера я виделся с Кристин-Элейн Пайпер, моим наставником.
- И как поживает наставник Пайпер?
- Отлично, - Дик был слишком серьёзен, чтобы заметить, что его передразнивают, - И, судя по её словам, ты кое-что кое-в-чём соображаешь.
Бекка усмехнулась:
- Ну, всё. Убил наповал.
Он подошёл совсем близко, присел на корточки, как наставник на занятии – чтобы их глаза были вровень.
- Малыш, - произнёс негромко и внушительно, - цайтгайст – это творческий дух, понимаешь?
- Что?
Дик рассмеялся.
- Я бы тоже не догадался, что у тебя это врождённое. Но сейчас все только и говорят, что об ассоциативном мышлении. Оно и есть естественное творческое начало. Оно даёт толчок идеям, которые нужны нам для того, чтобы в сфере принятия управленческих решений мы всегда были впереди.
Бекка уже и так закрыла глаза, притворяясь, будто спит; теперь она ещё и всхрапнула. Он ткнул её пальцем.
- Эй, проснись. Слушай меня. Это на самом деле важно. Задача же передовых методов принятия управленческих решений состоит в том, чтобы… ты слышишь? - он произнёс это с ударением, - чтобы победить на рынке. Понятно? Вот в чём суть.
Она уставилась на Дика.
- Но, послушай… Действенный, широко капитализированный рынок работает на основе доступной информации… там же невозможно победить! Можно только выживать.
Дик захохотал.
- Если ты и в самом деле так думаешь, быть тебе библиотекарем.
FDA approval я перевела как Государственная санитарная экспертиза, потому что в противном случае пришлось бы делать сноску о том, что FDA – это Food and Drugs Agency, федеральный орган в США, выдающий разрешение на производство тех или иных пищевых и лекарственных препаратов, а также согласующий применение различных технологий в пищевой и фармацевтической промышленности. Примерно это и есть аналог нашей санитарно-гигиенической экспертизы.
Small garage company неясна мне по контексту. Это может быть отсылка к многочисленным историям о том, как такая-то компания начиналась в гараже ( Эдисон, Стив Джобс), так что можно перевести как «твоя маленькая кустарная компания». Я собственно, этот вариант предпочитаю, но не исключаю, что они там ваяют гаражи, которые каким-то образом требуют экспертизы ФДА. «Сантех» достаточно нейтральное название, тоже не подсказывает ничего.
|