Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Лариса Резинелли

Gut symmetries (Симметрии объединенных реальностей) (1)

Из книги «Симметрии объединенных реальностей»
Автор - Джанет Уинтерсон


К назначенному месту мы будем добираться с противоположных концов города. Я представляла ее гневной, уверенной в себе, готовой ответить на мой вызов и победить меня моим же оружием. Это был жестокий поединок, а призом победителю - Джов. Когда я сказала ему, что получила от нее письмо, он решил, что проведет уик-энд с друзьями.
Ее письмо было у меня в кармане. Аккуратный почерк. Приказ, подлежащий исполнению. «Встретимся в среду, двенадцатого, в 18.30, в баре отеля Алгонквин».
Почему она выбрала это место?
Это здесь.
Еще пять минут. Время неумолимо.
Я оделась как воин: в черное с головы до пят, волосы - распущены, в ушах - массивные золотые кольца, боевой макияж. Свое двадцатилетнее преимущество в возрасте над соперницей я была намерена использовать на полную катушку.
У нее будут волосы с проседью, лицо - в морщинах, она будет толстой и одетой в чем попало. Поэтический беспорядок будут довершать носки и сандалии, а глаза за стеклами очков будут походить на музейные экспонаты. Я могла вообразить исчезающую красоту ее волос, увядающее тело, умирающую надежду. Я отправлю ее на свалку истории.

Ну и где же она? Бар был шахматной доской, на которой парочки совершали маневры бокалами с мартини, а официанты - с высокоподнятыми хромированными подносами. Подобно черному коню, я сделала ход по пересекающимся линиям прямого угла, однако никто не проявил интереса ко мне, кроме нескольких бизнесменов, окинувших меня оценивающим взглядом.
Ну конечно, она не пришла. Ну конечно, она не придёт. Это была война нервов, и я победила. Я почувствовала страшную боль в затылке. Заказав себе напиток, я без сил опустилась под растущую в горшке пальму.
- Можно я здесь присяду?
- Пожалуйста. Вы, должно быть, англичанка.
- Почему?
- Вы слишком вежливы для американки.
- Разве американцы невежливы?
- Они вежливы только тогда, когда вы им хорошо платите.
- Британцы - невежливы, независимо от того, сколько вы им платите.
- Тогда мы с вами, должно быть, беженцы.
- Вероятно, вы правы. Мой отец, бывало, наезжал сюда. Он любил Нью-Йорк. Он говорил, что этот город был единственным местом на земле, где человек мог оставаться собой, работая в поте лица, чтобы стать кем-то другим.
- Получилось?
- Что?
- Стать кем-то другим.
- Да, получилось.
Повисла тишина. Она смотрела на дверь. Я бросила взгляд на нее. Стройная, энергичная, с гибким телом борзой, сейчас - немного поддавшаяся вперед, мышцы спины вырисовываются на ее блузке, белой, накрахмаленной, дорогой. Левая рука - витрина Тиффани (2). Мне не совсем понятно, как может женщина с таким количеством серебра на себе, сидеть, не согнувшись под его тяжестью.
У нее были темно-рыжие волосы, с оттенком цветущего кизилового дерева, выделанной красной кожи, мягкость которого была наполовину природной, наполовину - рукотворной. По-моему, она выглядела сколь изысканно, столь и безвкусно.
- Вы ждете кого-то? - спросила я.
- Уже нет. Она посмотрела на часы. - Вы остановились в отеле?
- Нет. Я живу в Нью-Йорке. Я работаю в Институте перспективных исследований. У меня здесь назначена встреча…
Встреча - лицом к лицу. Встреча - знакомство. Встреча - представление. Узнать. Почувствовать. Допустить. Ожидать прибытия. Встретиться. Бросить вызов.
«У меня здесь назначена встреча…»

Ветер пронесся по бару, вырвав напитки из рук, разметав бутылки легко, как крышки, подняв мебель и раскрошив ее о неподвижную, словно в трансе, стену. Официантов и посетителей в остатках одежды вышвырнуло через двери на улицу. В опустошенном баре остались только мы вдвоем, она и я, загипнотизированные друг другом, из-за ветра не в состоянии вымолвить ни слова.

Она собрала вещи, и вместе мы покинули разгромленный бар. Я вынужденно следовала за ней по петлявшему под ее ногами тротуару. Я перестала ориентироваться. Я попала в ловушку. Аллеи этого города вели к греху, и она была лучшей из грешниц.
Наконец мы подошли к небольшой закусочной, находившейся в старом квартале города. Она свернула туда, и мы уселись за угрожающе-приятный столик с клетчатой скатертью, двумя гвоздиками и несколькими гриссини (3). Вышел мальчик с графином красного вина и вазочкой с оливками. Он подал нам меню так, как будто это был просто обыкновенный ужин в обычный день. Я угодила в лапы семейки Борджиа (4), и теперь они хотят, чтобы я ела.
Я взглянула на меню. ЕДА ВСЕГДА ВКУСНЕЕ ЗВУЧИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ.
- Вот здесь я его и встретила, сказала она, - в 1947 году, в тот день, когда я родилась…


Примечания:
1 - Gut Symmetries - название книги на английском языке представляет собой игру слов. GUT (Grant Unified Theory) - теория великого объединения, и gut - внутреннее чувство, интуиция.
2 - Тиффани - сеть ювелирных магазинов транснациональной компании, основанной в 1837 году Чарльзом Льюисом Тиффани и Джоном Ф. Янгом.
3 - Гриссини - традиционные итальянские хрустящие хлебные палочки.
4 - Борджиа - испанский дворянский род, имя стало синонимом распущенности и вероломства.


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©