Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Сергей Софиенко

Симметрия отношений

Отрывок из книги Джанет Уинтерсон «Симметрия отношений (1)»


Она и я должны были добираться до этого места из противоположных концов города. Я представила ее… Гневная, самоуверенная, готовая противостоять мне и победить меня в моей собственной игре. Это был большой бой, а призом – Джов. Когда я сказала ему, что она написала мне, он принял решение поехать к друзьям на выходные. Ее письмо лежало у меня в кармане. Аккуратный почерк. Инструкция для выполнения.
«Я встречусь с тобой в среду, 12 числа, в 6-30 вечера в баре отеля «Алгонкин».
Почему она выбрала это место?

Вот это место…

Пять минут до встречи. Безжалостность времени… Я оделась как воин: полностью в черном, от декольтированного платья до стелек в обуви, распущенные волосы, массивные кольца золота в моих ушах, боевая раскраска. Я имела двадцатилетнее преимущество над моим противником и намеревалась использовать каждый месяц этой разницы в возрасте.

Она будет седеющей, она будет с морщинами на лице, она будет полной, она будет небрежно одетой. Она будет поэтически выглядеть, с одетыми носочками и обутая в сандалии, ее глаза, за стеклами очков, будут подобны музейным экспонатам. Я могла видеть ее – волосы и стареющее тело, надежда, запертая внутри. Я смогла бы иссушить ее до дна.

Никаких признаков ее присутствия... Бар был шахматной доской пар, распоряжавшимися мартини, и официантов, высоко несущих хромовые подносы. Я переместилась прямыми углами черного коня вдоль и поперек линий, но, кроме нескольких коммерсантов, умевших оценить это, там не было никого, кто казался заинтересованным мной.

Конечно, она не пришла. Конечно, она бы и не пришла. Это была война нервов, и я выиграла. Я почувствовала страшную боль в шее. Заказав напиток, я свалилась от слабости на свободное место под пальмой в горшке.
«Могу я сесть здесь?»
«Пожалуйста, садитесь. А вы, должно быть, англичанка».
«Почему?»
«Вы слишком вежливая, чтобы быть американкой».
«Разве американцы не вежливые?»
«Только если вы достаточно им платите».
«Британцы не являются вежливыми независимо от того, сколько вы им платите».
«Тогда вы и я, скорее всего, эмигранты».
«Полагаю, это я. Мой отец раньше приходил сюда. Он любил Нью-Йорк. Он говорил, что этот город был единственным местом в мире, где человек, работая не покладая рук, чтобы стать кем-то другим, может оставаться самим собой».
«И он сделал это?»
«Что?»
«Стал кем-то другим».
«Да. Он стал».

Мы умолкли. Она смотрела в сторону двери. Я посмотрела на нее. Она была стройная, энергичная, с телом борзой, сейчас наполовину наклонившаяся вперед, рельеф мышц ее спины выделялся под ее рубашкой, белой, накрахмаленной, дорогой. Ее левая рука выглядела как витрина Тиффани (2). Я не была уверена, как женщина может носить на себе так много серебра и сидеть, ни на что не опираясь.
Ее волосы были темно-рыжими, цвета кизилового дерева, с мягкостью выделанной красной кожи, и являлись частично природным даром, частично плодом усилий. Я догадалась, что вид у нее был столь же ухищренный, сколь и простой.
«Вы ждете кого-то?» – сказала я.
«Я ждала… – она посмотрела на часы. – Вы остановились в отеле?»
«Нет. Я живу в Нью-Йорке. Я работаю в Институте перспективных исследований. Я пришла сюда, чтобы встретиться…»
Встретиться: встретиться с ней лицом к лицу. Познакомиться. Представиться. Раскрыть себя. Почувствовать ее. Воспринять. Дождаться наступления. Столкнуться. Столкнуться в конфликте.
«Я пришла сюда, чтобы встретиться…»

В помещении возник ветер, который вырвал напитки у посетителей, раскидал бутылки из бара как пробки, поднял вверх мебель и разгромил ее о неподвижную стену транса. Официантов и посетителей, разорванных в клочья, выдуло через двери. Ничего и никого не осталось в баре, только она и я, она и я, загипнотизированные друг другом, не в состоянии разговаривать из-за ветра.

Она собрала свои вещи, и мы вместе покинули разрушенное помещение. Я была захвачена и следовала за ней, пока она вращала тротуар под своими ногами. Я не осознавала, где мы находились. Сеть была прикреплена. Город был аллеей страсти, а она была лучшей развратницей.
Наконец мы прибыли к закусочной в захолустной части города. Она развернулась и вошла внутрь, и мы сели за угрожающе приятный столик, накрытый клетчатой скатертью, с двумя гвоздиками и несколькими палочками гриссини. Вышел официант с графином красного вина и вазочкой оливок. Он вручил нам меню, как если бы это был просто обычный ужин в обычный день. Я попала в руки семейства Борджиа (3), и теперь они хотели от меня, чтобы я ела.
Я посмотрела в меню. НАЗВАНИЕ ЕДЫ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ ВСЕГДА ЗВУЧИТ ВКУСНЕЕ.
«Это – то место, где я встретилась с ним, – сказала она. В 1947 году, в день, в который я родилась…»


Примечания:

(1) GUT Symmetries. В оригинале игра слов: GUT – grand unified theory (теория великого объединения, предполагающая объединение при высоких энергиях трех фундаментальных физических взаимодействий) и gut – инстинктивный, утробный.

(2) Центральный ювелирный магазин компании Тиффани, недалеко от отеля «Алгонкин».

(3) Борджиа – испанский дворянский род. Стал символом распущенности и вероломства.



Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©