Igor-SE
Отрывок из романа Кэтлин Кирнан «Шелк»
- Так на кой дьявол ты остановилась в Бирмингеме(1)? – недоумевала девушка с цветом волос «спелая вишня», поразвив Ники тем, что не только знала, каким должен быть настоящий «Кубано»(1), но и доказала это на деле.
Ники поднесла чашечку душистого, черного кофе к основанию носа и, вдохнув исходящий от нее аромат, объяснила:
- Спроси об этом у моей машины. По-видимому, она решила: это хорошее место, чтобы склеить ласты!
Девушка, имя которой Дарья Паркер вынудило Ники вспомнить про Дороти Паркер(2)), вяло улыбнулась. С ростом выше, чем у Ники, хотя до высокой там далеко, и благодаря чересчур угловатым чертам лица прелесть Дарьи была не столь примитивна и шаблонна, как у признанных красавиц.
- Блин, – сказала она. – Я стопроцентно уверена, что для поломок нашла бы местечко получше этого.
Сделав глоток, Ники ощутила, как тепло растекается по телу и, в качестве награды за ее все еще бодрое состояние, лечит ноющие мышцы и усталость. По крайней мере, она отыскала кофейню - единственное на этой странной улице работающее заведение. И когда Ники свернула за угол, увиденное сначала сбило ее с толку, почти напугав, - все эти газовые горелки, брусчатка, и куда ни глянь: все закрыто! Такой спланированный анахронизм больше подходил голливудской съемочной площадке и совсем не вписывался в ожидания Ники.
- Ладно, а почему ты вообще ехала через Бирмингем? – Синевато-розовые профессиональные ожоги на руках Дарьи в районе предплечий указывали на частый неосторожный контакт с пароотводящим краном эспрессо-машины(3).
- Ой-ой-ой, – спохватилась Ники, возвращая посуду на барную стойку. – Я, должно быть, пропустила знаки «карантин».
- Их демонтируют. Так Торговая палата решила. – На этот раз все было сказано без тени улыбки на лице.
- Ну хорошо, сдаюсь. Я просто следовала указанному маршруту. – Вынув из кармана куртки окрашенный в яркие тона, мятый буклет, Ники разгладила его на столешнице стойки бара.
«ПОСЕТИТЕ «АВЕ МАРИЯ ГРОТТО»(4) – черный цвет букв и жирный шрифт выделяли на фоне голубого глянца нависающий заголовок. «ИЕРУСАЛИМ В МИНИАТЮРЕ – ИСТОЧНИК ВДОХНОВЕНИЯ И ПРОСТО ЧУДО».
- Ты, блин, прикалываешься надо мной, что ли? – возмутилась Дарья, беря в руки буклет.
Ники пожала плечами.
- Нет. Боюсь, что нет.
Она обнаружила свою находку в информационно-туристическом пункте перед въездом на территорию штата. Там на стенде, что стоял возле уборных, красовались рекламные проспекты. Схватив сколько поместилось в руке, Ники изучила их, пока пробовала из пенопластового стаканчика оправдывающий свое название бесплатный кофе. Ники сразу отложила в сторону зазывалки, приглашающие увидеть «сказочную страну под землей», пещеры «Де Сото»(5), и узнать про «тайны исчезнувших эпох» в «Маундвилле»(6). Брошюра про «Аве Мария Гротто» оказалась в самом низу – последняя возможность получить ценные указания. Ее зацепила история про одного монаха из ордена Святого Бенедикта, который посвятил свою жизнь созданию уменьшенной копии Святого Града, используя камни и строительный хлам.
- Ты, должно быть, очень загадочная женщина, Ники Ки, - заключила Дарья, бросив буклет обратно на барную стойку.
(1) «Кубано» - кофе по-кубински;
(2) Город в США, штат Алабама;
(3) Кофеварка экспрессо – устройство, предназначенное для приготовления кофейного напитка «экспрессо». Принцип работы паровой кофеварки заключается в прохождении воды через слой кофе при помощи пара. Пароотводящий кран предназначен для сброса лишнего давления из парового котла, а также для взбивания сливок;
(4) - Тематический парк Ave Maria Grotto расположен на площади около полутора гектаров в городе Куллман (Алабама, США) и носит неофициальное название “Иерусалим в миниатюре”, потому что в нем представлены миниатюрные копии наиболее значимых христианских памятников и святынь;
(5) Пещерный парк «Де Сото». Расположение: недалеко от Бирмингема, штат Алабама;
(6) Археологический парк «Маундвилль», штат Алабама;
|