Никики
– Так на хрена ты остановилась в Бирмингеме? – спросила девушка с волосами вишневого цвета, которая удивила Ники тем, что не только знала, что такое «кофе по-кубински», но и прекрасно умела его готовить. Ники подняла кофейную чашку и втянула ноздрями густой аромат, исходящий от сладкой чёрной жидкости.
– Все вопросы к моей тачке, – ответила Ники. – Она решила, что это отличное место, чтобы сдохнуть.
Девушка слегка улыбнулась. Ее имя, Дария Паркер, напоминало Ники о Дороти Паркер*. Дария была выше Ники, но не сказать, что высокая. Лицо слишком угловатое, чтобы быть хорошеньким. Нет, такое интересное незаурядное лицо просто язык не повернется назвать «хорошеньким».
---- сноска ----
* Дороти Паркер (1893 – 1967) – американская писательница, поэтесса, сатирик. Высмеивала в своих произведениях пороки городской жизни ХХ века.
------------
– Охренеть! – выпалила она. – Я бы точно нашла место получше.
Ники глотнула кофе, и тепло разлилось в груди и спустилось ниже, к желудку, заставляя забыть о дорожных невзгодах и усталости, вознаграждая Ники за то, что она еще жива. Когда она сегодня свернула на эту улицу, ей сперва стало не по себе. Глазам открылась странная картина, будто из прошлого: газовые фонари, гладкие камни мостовой и ни души. Такое можно увидеть разве что на съёмочной площадке Голливуда, но здесь... Каким же счастьем для нее было найти кафе, единственное работающее заведение на этой странной улице.
– Хорошо, а зачем ты вообще ехала через Бирмингем? – на запястьях девушки красовались бледно розовые шрамы, профессиональные отметины бариста, следствие неизбежного контакта нежной кожи с паром, выходящим из ручки эспрессо-машины.
– Надо же! – Ники поставила чашку. – Похоже, я пропустила объявления о карантине.
– Их снимают люди из торговой палаты, – и в этот раз на лице Дарии не было и тени улыбки.
– Хорошо, признаюсь, я просто следовала маршруту, – Ники порылась кармане куртки, вытащила оттуда смятую рекламную брошюрку и разгладила ее на барной стойке. «Посетите Аве Мария Гротто*! – призывала надпись черным жирным шрифтом на глянцевом голубом фоне. – Миниатюрный Иерусалим! Удивительное вдохновляющее зрелище!»
---- сноска ----
* – парк, на территории которого находятся миниатюрные модели самых важных христианских святынь. Расположен в Куллмане, штат Алабама.
------------
– Да ты издеваешься надо мной! – Дария схватила брошюру и принялась ее рассматривать.
– Нет, боюсь, это правда, – вздохнула Ники.
Она взяла эту рекламную брошюру на станции, как только пересекла границу штата. Сгребла целую кучу со стойки рядом с туалетом и читала их, потягивая кофе из пластикового стаканчика. Кофе был бесплатный и вкус имел соответствующий. Одно за другим она отвергала такие места как пещеры Де Сото* («Подземная сказка!») и Маундвиль** («Секреты забытого прошлого!»). Аве Мария Гротто лежал в самом конце. Это был последний шанс определиться с маршрутом, и ее зацепила история о бенедиктинском монахе, который всю жизнь создавал уменьшенную копию святого города из камней и всякого хлама.
---- сноска ----
* – пещерный парк. Назван в честь испанского золотоискателя 16 в.
** – археологический парк, памятник миссисипской культуры. Находится в округе Хэйл, штат Алабама, около города Маундвиль.
------------
– Ну и странная же ты, Ники Ки, – сказала Дария и бросила брошюру обратно на барную стойку.
|