Deianira
Шёлк
Отрывок из романа «Шёлк» (Кэтлин Кирнан)
- Ну и нафига ты остановилась в Бирмингеме, – сказала девушка своей спутнице с вишнёвого цвета волосами, удивившей её не только тем фактом, что она знает про Кубинский кофе, но и действительно умеет его готовить. Ники поднесла кофейную чашечку к носу, вдыхая крепкий поднимающийся аромат чёрного, сладкого кофе.
- Это ты у моей машины спроси, - ответила Ники. – Должно быть, она решила, что это место как раз подходит для того, чтоб здесь сдохнуть.
Девушка по имени Дария Паркер, напомнившему Ники о Дороти Паркер , слегка улыбнулась. Она была выше Ники, но не намного, лицо её было довольно острым, что бы его можно было назвать милым, слишком статным, что бы быть таким уж просто милым.
- Вот дерьмо, - сказала она. – Я-то смогла б найти местечко и получше, где сломаться, уж поверь мне.
Ники отхлебнула Кубинский кофе, и теплота разлилась от её горла к желудку, уняв дорожную усталость и изнеможение, словно награда за то, что она ещё способна стоять на ногах. В конце концов, она нашла кофейню, единственное, что было открыто на этой заброшенной улице. Свернув за угол, она сперва растерялась, даже начала беспокоиться: газовые огни, булыжная мостовая, но при этом всё было закрыто; задуманный анахронизм, скорее голливудские декорации, чем улица, которую она бы хотела здесь увидеть.
- Ладно, ну зачем ты вообще поехала через Бирмингем? – мертвенно-бледные розовые следы из-за лёгкого, но постоянного контакта мягкой кожи и паровой ручки эспрессо-машины отпечатались на предплечьях Дарии, обнажились татуировки, выдававшие в ней баристу.
- Да как так-то… - сказала Ники, поставив чашку на стойку. – Я, должно быть, пропустила запрещающие въезд знаки.
- Торгово-промышленная Палата убирает их, – в этот раз на лице Дарии не было даже намёка на улыбку.
- Ладно, я виновата. Но я следовала всем указателям, - тут она вытащила скомканную, яркую брошюру из кармана куртки и разгладила её на поверхности стойки. «ПОСМОТРИТЕ – Ave Maria Grotto!2» - восклицала она жирным чёрным шрифтом на глянцевом голубом фоне. «Маленький Иерусалим – ВДОХНОВИТЕСЬ И ИЗУМИТЕСЬ».
- Должно быть, ты меня разыгрываешь, - сказала Дария и взяла брошюру со стойки.
Ники пожала плечами.
- Неа. Я боюсь, всё так и есть.
Она нашла эту брошюру на станции при въезде, прямо по другую сторону государственной границы, схватила большую стопку с витрины у туалетов и просмотрела их глазами, потягивая бесплатный кофе из стирофомового стаканчика, да и по вкусу тоже стирофом напоминавшего. Она отбросила брошюры, рекламирующие места наподобие DeSoto Caverns3 («Подземная Сказка!») и Moundville4 («Тайны Забытого Прошлого!»). «Ave Maria Grotto» находилась в самом низу, и единственное, что её случайно зацепило, была история монаха-бенедиктинца, который провёл жизнь, создавая масштабную модель этого святого города из обломков камней и хлама.
- Странная ты женщина, Ники Кай, - сказала Дария и бросила брошюру назад на стойку.
1 Дороти Паркер (англ. Dorothy Parker, 22 августа 1893 г. — 7 июня 1967 г.) — американская писательница и поэт, известна своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.
2 Ave Maria Grotto – парк в городе Калман, штат Алабама, США; известен собранием миниатюрных репродукций самых известных религиозных сооружений мира.
3 DeSoto Caverns – название ряда пещер в Аппалачах.
4 Moundville - Археологический парк, памятник миссисипской культуры на реке Блэк-Уорриор в округе Хэйл, штат Алабама, США.
|