Anjuta
Kate Atkinson, "When Will There Be Good News"
Жар от асфальта, казалось, находился в плену у густых живих изгородей,
которые возвышались над головой, словно горный хребет.
— Какое-то удручающее место, — сказала мама. Создавалось ощущение,
будто они тоже попали в западню. — Прямо как в лабиринте в Хэмптон-
Корт*. Помните, девочки?
— Ага, — кивнула Джессика.
— А я не помню.
— Джоанна, ты была еще совсем маленькой, такой как Джозеф, — сказала
мама. Сейчас Джессике уже исполнилось восемь, Джоанне — шесть.
Узкая дорога (они называли ее тропинкой), словно змея, извивалась то
влево, то вправо, поэтому нельзя было предугадать, что же скрывается
за следующим поворотом. Приходилось держать собаку на поводке и
вплотную идти к изгородям на случай, если вдруг откуда ни возьмись
появится машина. Вести собаку поручили, как обычно, Джессике, старшему
ребенку в семье. Она то и дело дрессировала своего любимца, и всю
дорогу только и слышались ее команды «Рядом!», «Сидеть!» и «Ко мне!».
Мама часто говорила, что мечтает хотя бы раз увидеть Джессику такой же
послушной. Она всегда выступала в роли старшей, и мама постоянно
твердила Джоанне:
— В жизни тебе необходимо свое собственное мнение, понимаешь? Ты
должна уметь постоять за себя и жить своим умом. Но Джоанне все еще
хотелось, чтобы кто-то думал за нее, как и прежде.
Автобус высадил их на шоссе и снова двинулся в путь. При выходе всем
пришлось изрядно повозиться. Мама пыталась одновременно удержать под
мышкой Джозефа, словно посылку, и раскрыть одной рукой его недавно
купленную модную коляску, которую девочки дружно помогали выносить из
автобуса, а собаке ничего не оставалось, как позаботиться в такой
суматохе самой о себе.
— Видели, никто даже не бросился на помощь?! Впрочем, как обычно! —
раздраженно обратилась к девочкам мама. Те только с пониманием
покачали головой.
— Вот она — чертова провинциальная идиллия вашего папаши, — проворчала
она, и когда автобус скрылся в серо-голубой дымке на горизонте,
добавила: — Хорошо, что вы хоть не сквернословите. Только мне можно
так ругаться.
Теперь о машине оставалось только мечтать — в один прекрасный день их
отец («этот ублюдок», как о нем порой отзывалась мама) укатил на ней.
Он занимался тем, что писал книги, как он говорил, «романы». Как-то
раз, достав с полки одну из ранее написанных книг со своей фотографией
на задней обложке, он обратился к Джоанне со словами: «Погляди — это
я!». И хотя Джоанна уже достаточно хорошо умела читать, отец все же не
разрешил девочке брать ее. С улыбкой он сказал, что сомневается,
осилит ли она произведение, и пояснил, что этот роман, как и все
предыдущие, написан только для взрослых.
Отца звали Ховард Мэйсон, а мать — Габриэль. Порой люди с
нескрываемым удовольствием посмеивались над ним: «Так это Вы Ховард
Мэйсон?!». А иногда, уже без насмешек, некоторые удивленно
переспрашивали: «Вы тот самый Ховард Мэйсон?», но Джоанна так и не
понимала, в чем, собственно, заключалась разница.
Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением
— сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то
тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», — говорил он
в ответ на ее недовольства. Отец не уставал повторять, как ему
необходимо, наконец, найти «место, чтобы писать», и что всем пойдет
только на пользу жить как можно ближе к природе. «И телевизор нам
больше не нужен!» — говорил он с такой приподнятой интонацией, словно
сообщал всем долгожданную радостную весть.
Джоанна по-прежнему скучала и по школе, и по своим друзьям, и по Чудо-
женщине**, и даже по дому на той самой улице, по которой бежала в
магазин, где обычно покупала «Бино»***, лакричную палочку, и вдобавок
могла выбрать яблоки трех разных сортов. Теперь вместо всего этого,
хочешь не хочешь, а приходилось шагать сперва по тропинке, потом
сворачивать на дорогу, добираться с пересадками, двумя автобусами, а
затем снова проделывать этот долгий утомительный путь, только уже в
обратном порядке.
Когда семья переехала в Девон, отец первым делом купил шесть рыжих кур
и улей с роем пчел. Той осенью день за днем он усердно вскапывал сад
перед домом, и таким образом, как он говорил, «подготавливал его к
весне». В дни, когда лил дождь, сад словно превращался в грязевой
ковер, и те, кто ступал на него, разносили эту грязь по всему дому,
так что ее находили даже в кровати на простынях. С приходом зимы на
семью обрушилась череда неприятностей. Куры еще не начали нестись, как
их утащила лиса, а вскоре в один морозный день вымерли и все пчелы. По
мнению отца, такого рода события были неслыханной редкостью, поэтому,
недолго думая, он решил, что эти странные происшествия обязательно
должны войти в его книгу, так называемый роман, который он писал.
— Не было бы счастья, да несчастье помогло, — иронизировала мама.
*Хэмптон-Корт — бывшая загородная резиденция английских королей,
расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-
Темзе; характерной особенностью резиденции является французский парк
перед дворцом и «живой» лабиринт площадью в 60 акров.
**Чудо-женщина — героиня комиксов, амазонка с Бермудских островов,
обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и
вооруженная волшебным лассо.
***«Бино» — еженедельный английский комикс для детей, который
издавался в Лондоне.
|