Соломатов
Горячий воздух над асфальтом, казалось, был стиснут заборами. Заборы высились, как крепостные стены.
- Дышать нечем, - сказала мать.
Они были втиснуты в этот воздух.
- Правда, похоже на лабиринт в Хэмптоне?
- Похоже, - сказала Джессика.
- Нет, - сказала Джоан.
- Ты была совсем маленькой, - сказала мать. – Как Иосиф.
Джессике исполнилось восемь, Джоанне – шесть.
Узкий проезд (они называли его «проулок») петлял, извивался
- за поворотом поворот. Поэтому собаку не спускали с поводка и держались как можно ближе к оградам – автомобиль мог появиться «ниоткуда».
Поводок держала Джессика – как старшая.
Она потратила много времени на дрессуру – все эти «Рядом!»,
«Сидеть!» и «Ко мне!».
Мать говорила, хорошо бы, сама Джессика так же послушно исполняла команды.
На Джессике была ответственность за все.
Младшей мать выговаривала: - Сама подумай о себе, сама позаботься о себе, сама отстаивай свое.
Но Джоанне не хотелось отстаивать свое.
Как всегда, они вышли из автобуса на шоссе. Автобус покатил вдаль.
Легко сказать - вышли из автобуса. Одной рукой, как тюк, мать держала Иосифа. Другой рукой она управлялась с весьма модной прогулочной коляской.
Джесс и Джоан вынесли пакеты с покупками.
Собака позаботилась о себе сама.
Мать сказала: - Никто – вы видели? – не предложил помочь.
Да, они видели.
Автобус истаял в тумане выхлопных газов и горячем мареве.
- Вот она, чертова сельская идиллия вашего папочки, - чертыхнулась мать и привычно добавила:
- Не сметь сквернословить! Разрешено только мне.
Семья лишилась своего автомобиля. Одновременно она лишилась папочки («этого негодяя»), уехавшего на семейном авто.
Папа писал книги – художественную прозу.
Как-то он снял с книжной полки том и сказал, показывая Джоанне фотографию на задней обложке: - Это я…
Читать, однако, ей этот том не дали, хотя читать она уже наловчилась.
Папа улыбнулся: - Нет, не сейчас. Прошу прощения, но это книга для взрослых. Здесь… обо всем.
Отца звали Говард Мейсон, мать звали Габриэль.
Иногда люди приходили в волнение, и улыбались отцу,
и спрашивали: - Вы тот самый Говард Мейсон? (Или, бывало,
произносили без улыбки «этот самый Говард Мейсон», и это звучало совсем иначе, но Джоанна не смогла бы объяснить, как именно.)
Мать говорила, что отец «вырвал их всех с корнем и воткнул
просто в пустое место».
– Это место называется Девоншир, - отвечал папа.
Он объяснял, что нуждается в «пространстве для творческого маневра», и что для семьи гораздо лучше оказаться «несколько ближе к природе».
- Никакого телевидения! – произносил папа так, словно этот факт
сам по себе доставляет радость.
Джоанна оставила свою школу, и школьных друзей, и чудо-женщину Линду Картер, и нормальный дом на нормальной улице, по которой можно прогуляться до нормального магазина, где можно купить «Бино», и лакричные конфеты, и выбрать яблоко из трех разных сортов.
Вместо всего этого, теперь нужно идти по проезду, потом по шоссе, потом ехать на автобусе, потом пересесть на другой, а после проделать все то же самое в обратном порядке.
С чего начал папа, когда они приехали в Девоншир -
купил шесть красных куриц и улей, полный пчел. Всю осень он
перекапывал сад перед домом, «готовя его к весне». Когда
пошел дождь, сад превратился в болото, и грязь из сада
перекочевала в дом - повсюду, не исключая простыни.
Потом наступила зима. Лиса съела кур, не успевших принести ни одного яйца, а все пчелы замерзли.
По словам отца, предвидеть такое развитие событий было невозможно, однако он собирается описать все в своей новой книге (романе).
- Ах, вот как, - сказала мать, - Ну, тогда все в порядке.
|