Mow
Жар поднимался от гудрона и попадал в ловушку живой изгороди, возвышавшейся как
крепостные стены замков.
– Душно, – выдохнула мама, им тоже, казалось, не выбраться, – как в лабиринте в
Хэмптон-корт, помните?
– Да, – сказала Джессика.
– Нет, – сказала Джоанна.
– Ты была еще ребенком, как Джозеф сейчас, — Джессике было восемь, Джоанне
шесть.
Узкая дорога (они всегда называли ее "тропинка") змеилась то в одну сторону, то в
другую, так что впереди ничего не было видно. Приходилось держать собаку на
поводке и жаться к изгороди, на случай если вдруг выскочит машна. Джессика была
старшей и потому собачий поводок всегда оказывался в ее руках. Она много времени
проводила тренируя собаку: "рядом!" и "сидеть!", и "ко мне!". Их мама говорила, что
было бы неплохо, если бы Джессика была так же послушна, как собака. Джессика
всегда была главной. Мама убеждала Джоану: "Знаешь, это нормально — иметь
собственное мнение. Ты должна быть верна себе, думать за себя". Но Джоанна не
хотела думать за себя.
Автобус сбросил их на большой дороге и поспешил куда-то еще. Это была "морока" –
выгрузиться из автобуса. Мама держала Джозефа подмышкой, как сверток, пытаясь
свободной рукой разложить новомодную коляску. Джессика и Джоанна делили
обязанность выносить из автобуса покупки. Собака присматривала за собой сама.
– И никто никогда не поможет, – вздохнула мама, – Заметили? – они заметили.
– Вот же долбанная деревенская утопия вашего папаши, – автобус исчезал в голубой
дымке жары и выхлопа. – Не сметь ругаться! – добавила она автоматически, – Только
мне тут можно ругаться.
У них больше не было машины. Их отец ("ублюдок") уехал на ней. Отец писал книги,
"романы". Как-то он взял одну с полки и показал Джоанне, указал на свою
фотографию на задней обложке и сказал: "Это я.", но ей не разрешали читать их, хотя
она уже достаточно хорошо читала. ("Не сейчас, когда-нибудь. Боюсь, что я пишу
только для взрослых", смеялся он, "Чепуха там всякая, знаешь…".)
Их отца звали Говард Мейсон, а маму – Габриэль. Иногда люди улыбались ее отцу и
взволнованно спрашивали: "Вы тот самый Говард Мейсон?" (и иногда без улыбки: "Что,
тот самый Говард Мейсон" и была между этим разница, только Джоанна не была
уверена в чем.)
Их мама говорила, что отец вырвал их с корнем и посадил заново у черта на
куличиках. "Или в Девоне, как это место еще называют." добавлял отец. Он утверждал,
что ему нужно "пространство, чтобы писать" и что было было бы неплохо для них "быть
ближе к природе". "И ведь никакого телевидения!" говорил он так, словно этот факт
мог их сильно обрадовать.
Джоанна все еще скучала по школе и друзьям, и Чудо-Женщине, и дому на улице по
которой легко и просто прогуляться до магазина, где можно купить комиксы и
леденец, и выбрать из трех разных видов яблок, а не идти по тропинке и дороге, и
ехать на двух автобусах, и назад так же, уже в обратном порядке.
Первое, что сделал отец, когда они переехали в Девон – купил шесть рыжих несушек и
полный пчел улей. Он провел всю осень копаясь в саду перед домом, чтобы тот был
"готов к весне". Когда шел дождь сад превращался в грязь и грязь тащилась в дом, и
была повсюду, они находили ее даже на простынях. Наступила зима. Лиса съела всех
куриц, не успели те снести и одного яйца, а пчелы замерзли до смерти, что, по
утверждению отца, было неслыханно. Он сказал, что все это поместит в книгу ("роман")
который он писал. "Ну да, ну тогда конечно", говорила мама.
|