lelia
Казалось, что поднимающийся от асфальта жар попал в огромный живой
капкан из изгороди, оборонительной стеной возвышавшейся над их
головами.
– Тяжко, – выдохнула мать. Они тоже попали в капкан. – Всё равно, что
в лабиринте Хэмптон Корта. Помните?
– Помню, – ответила Джессика.
– А я нет, – возразила Джоанна.
– Ты была совсем ещё малышкой, – подбодрила мать Джоанну, – прямо как
Джозеф теперь.
Джессике было восемь, Джоанне – шесть.
Узкая дорога, которую они по обыкновению называли тропинкой, бежала,
извиваясь, то в одну сторону, то в другую, и казалось, ей нет конца.
Им пришлось вести пса на поводке и держаться поближе к изгороди на тот
случай, если «вдруг выскочит машина». Джессика была самой старшей,
поэтому именно ей всегда поручали держать поводок. Она много
занималась с псом: «Ко мне!», «Сидеть!», и «Рядом!». Мать говорила,
что предпочла бы видеть Джессику такой же послушной, как её питомец.
Именно Джессику всегда оставляли за главную. Мать наставляла Джоанну:
«Совсем неплохо поступать по-своему, понимаешь? Нужно уметь постоять
за себя и думать своей головой». Но Джоанне совсем не хотелось думать
своей головой.
Автобус высадил их на шоссе и поехал дальше. Из автобуса они вылезали
очень шумно. Мать, держа подмышкой Джозефа, словно свёрток, свободной
рукой пыталась разложить недавно приобретённую коляску. Джессика и
Джоанна совместными усилиями выгружали покупки из автобуса. Пёс был
предоставлен сам себе.
– И ведь никто никогда не поможет, – возмутилась мать. – Вы ведь тоже
это заметили?
Как им было не заметить?
– Один ваш папаша без ума от этой долбанной пасторали, – проворчала
мать, как только автобус скрылся из виду, окутанный клубами выхлопа и
дрожащими струями зноя. – Не сметь ругаться! – машинально прибавила
она. – Ругаться можно только мне.
У них больше не было машины. Её прихватил с собой сбежавший от них
отец («сволочь»). Отец писал книги, «романы». Однажды он снял с полки
книгу, чтобы показать её Джоанне, ткнул в фотографию на обратной
стороне обложки и сказал: «Это вот я». Прочитать книгу он не разрешил,
пусть даже Джоанна была в состоянии её осилить. («Пока рановато.
Знаешь, я ведь пишу для взрослых, – тут он рассмеялся. – Там есть кое-
что такое, ну…»)
Отца звали Говард Мейсон, а мать – Габриэль. Иногда к ним подходили
люди и с восторженной улыбкой обращались к отцу: «Неужели Вы тот самый
Говард Мейсон?» (А иногда совсем не улыбались и говорили: «А вот и
тот самый Говард Мейсон», что, конечно же, звучало совсем по-другому,
вот только Джоанна не очень-то понимала почему.
Мать говорила, что отец сорвал их с насиженного места и увез «к чёрту
на кулички». «Вообще-то это место зовётся Девоншир», – добавлял отец.
Он сказал, что «его книги требуют мест попросторнее» и что всем
обязательно пойдёт на пользу «единение с природой».
– И забудьте про телевизор! – скомандовал он так, будто всех эта идея
должна была заставить прыгать от радости.
Джоанна по-прежнему скучала по школе и друзьям, а ещё по картинкам с
Чудо-женщиной и домику на улице, по которой идёшь и спокойно доходишь
до магазина, где можно купить комиксы с Бино и лакричный леденец и
выбрать из трёх сортов яблок, а вместо этого приходится по тропинке
добираться до шоссе, ехать автобусом, пересаживаться в другой, а потом
ещё проделывать то же самое в обратном порядке.
Как только они переехали в Девоншир, отец первым же делом приобрёл
шесть красных кур и целый улей пчёл. Всю осень он перекапывал сад
перед домом, дабы «подготовить его к весне». С началом дождей сад
превратился в непроходимое болото, и теперь повсюду в доме была грязь,
даже на простынях. С приходом зимы всех кур, так и не успевших снести
ни единого яйца, сожрала лисица, а пчёлы умерли от холода: «Слыханное
ли дело?» – возмущался отец, собиравшийся, тем не менее, всё это
непременно изложить в своей книге («романе»).
– Что ж, тогда и не стоит переживать, – сказала мать.
|