Julia Stamp
Кейт Аткинсон, "When Will There Be Good News"
Заросли живой изгороди возвышались над их головами, словно крепостные стены. Казалось, что в них застревал даже жар от асфальта.
- Гнетущий вид, - заметила мама. Они и сами чувствовали себя, будто в ловушке. – Как в лабиринте дворца Хэмптон Корт(1), помните? – спросила она.
-Да, – ответила Джессика.
-Нет, - отозвалась Джоанна.
- Ты ведь была тогда малюткой, как Джозеф сейчас, - пояснила мама ей.
Джессике исполнилось восемь, Джоанне - шесть.
Узкая дорога, которую они все звали «тропинкой», вилась то в одну, то в другую сторону, и поэтому нельзя было рассмотреть, что же впереди. Приходилось держать собаку на поводке и идти вплотную к изгороди, на случай, если какая-нибудь машина «вдруг выскочит, неизвестно откуда». Вести пса, как самой старшей, всё время поручали Джессике. Ей нравилось с ним заниматься и учить разным командам: «Сидеть!», «Ко мне!», «Рядом!». Мать порой говорила, что лучше бы такой послушной, как их собака, была её старшая дочка. Джессика вообще любила покомандовать. Джоанна же, наоборот, пропускала мимо ушей мамины слова о том, что «нужно иметь свое мнение, отстаивать его и думать собственной головой».
Высадив их на шоссе, автобус продолжил свой путь. Сойти с транспорта было нелегким делом для их большого семейства. Сунув Джозефа, как сверток, под мышку, мать второй рукой пыталась раскрыть его новенькую коляску, а Джессика с Джоанной вместе выгружали из автобуса пакеты с покупками. Хорошо хоть собака сама о себе заботилась.
-И ведь никто никогда не поможет, - возмущалась мама. – Обращали внимание?
Девочки, конечно, тоже это замечали.
- Долбаная сельская идиллия вашего папочки, - бранилась мать, когда автобус исчезал в синеватой от выхлопов и зноя дымке, и тут же добавляла, - а вы не смейте сквернословить. Ругаться разрешается только мне.
Машины у них больше не было. На ней-то и укатил их отец («Подонок», - срывалось с маминых губ). Он писал книги, точнее «романы». Один даже снял с полки и продемонстрировал Джоанне, со словами «это я» указывая на свою фотографию на обороте. Прочесть книгу ей, однако, не разрешили, хоть она уже и могла бегло читать.
- Не теперь, как-нибудь, когда подрастешь. Боюсь, мои произведения для взрослых, - рассмеялся отец. – В общем, есть там кое-что ...
Маму звали Габриэль, а папу - Говард Мейсон. Иногда люди подходили к нему и, взволнованно улыбаясь, спрашивали:
- Вы тот самый Говард Мейсон?
Но порой слова звучали куда менее приветливо:
- Вы и есть <i>тот</i> Говард Мейсон? – разницу Джоанна чувствовала, хотя и не знала наверняка, в чем дело.
Мама вслух досадовала, что отец заставил их уехать с прежнего места и поселиться «в этом захолустье».
- Более известном, как Девоншир (2), - вставлял отец.
Среди его коронных доводов были фразы: ему «для литературного творчества необходимо пространство», а также, что им всем не мешало бы «стать ближе к природе».
- Никакого телевидения! – восклицал он так, словно это должно было кого-то обрадовать.
Джоанна до сих пор скучала по своей школе и друзьям. Ей не хватало историй о Чудо-женщине(3) и магазинчика в паре шагов от дома, где можно было купить и детские комиксы Бино(4), и вкусную лакричную палочку (5), и выбрать яблоки из трех разных сортов. Теперь, чтобы сделать то же самое, нужно было сначала идти по улице и по дороге, затем ехать на двух автобусах, ну и потом, конечно, повторять весь путь в обратном порядке.
По приезду в Девоншир, отец первым же делом купил шесть рыжих кур и улей с пчелами. Осенью он целыми днями копался в саду перед домом, приговаривая, что все должно быть готово к весне. После дождя сад превращался в сплошное месиво. Грязь разносили по всему дому, и порой она оказывалась даже на простынях. Когда наступила зима, всех кур, которые еще не успели снести ни одного яйца, съела лиса. Пчелы же погибли от мороза, что, по словам их отца, было неслыханным делом. Он даже собирался упомянуть об этом в своей книге (то есть «романе»), который как раз писал.
- Ну, тогда ладно, - вздохнула мама.
Примечания:
(1) Хэмптон Корт (Hampton Court) — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе, одна из его достопримечательностей — лабиринт из высоких живых изгородей площадью в 60 акров.
(2) Devon – Девоншир или Девон, графство в юго-западной Англии. Значительная часть графства занята национальными парками или является сельской территорией, с низкой для Великобритании плотностью населения.
(3) Wonder Woman, или Чудо-Женщина, в России также известная как Вондер Вумен — принцесса Амазонок, героиня комиксов, основой сюжета которых явились мифы о греческих амазонках.
(4) The Beano – «Бино», журнал комиксов для детей, один из самых популярных не только в Великобритании, но и во всем мире.
(5) Лакричная палочка - распространенное в Великобритании лакомство, конфеты или мармелад, приготовленные на основе лакрицы - высушенного сока из корня солодки, обладающего приторно сладким вкусом.
|