QueenLo
Kate Atkinson, "When Will There Be Good News"
Жар, исходящий от бетонной дорожки, казалось, поглощали густые изгороди, угрожающе нависавшие над их головами, будто низкий потолок.
- Тяжко, - сказала мама. - Точно в Хэмптон-Кортском лабиринте1. Помните его?». Похоже, это тупик.
- Да, - ответила Джессика.
-Нет, - ответила Джоанна.
- Ты была еще маленькой. Как Джозеф. Джессике было восемь, Джоанне – шесть.
Дорожка (они всегда называли ее «улочка») так лихо петляла, что было никак не разглядеть, что там впереди. Поэтому, они держались поближе к изгороди, а первой шла собачка, которую на привязи, как всегда, вела старшенькая, Джессика, на случай, если «неожиданно выскачет машина». Джессика подолгу усердно обучала свою собачку: «За мной!», «К ноге!», «Сидеть!». Мать часто говорила, что, хорошо бы Джессика была такой же послушной, как и ее любимец. Джессика вообще всегда отвечала за всех и вся. «Нет ничего дурного в том, чтобы иметь собственное мнение. Ты должна уметь постоять за себя, уметь сама принимать решение», - говорила ей мать. Но Джессика не хотела сама принимать решения.
Автобус довез их до большой дороги и продолжил свой путь. Сойти с автобуса оказалось ой как непросто. В одной руке мать держала Джозефа, как сумку, другой пытаясь открыть его складную коляску «Всем наплевать! Ясно?» - сказала мама. Да, это они усвоили. «Вот она, гребаная деревенская идиллия вашего папаши – произнесла она, провожая взглядом удаляющийся в клубах дыма автобус. «Вам нельзя ругаться матом! - добавил она автоматически. - Только мне можно».
Машины у них больше не было. На ней укатил их отец («сволочь»). Он писал книжки, «романы». Однажды он снял с полки одну из них и, указывая на фотографию на обороте, сказал: «Это я». Но Джессике не разрешалось читать папины «романы», хотя читать она умела прекрасно. «Тебе пока рано, – сказал он, улыбаясь. – Я для взрослых пишу. Там всякое есть, ну…»
Отца звали Говард Мейсон2, мать – Габриелла. Иногда люди восторженно спрашивали отца: «Вы тот самый Говард Мейсон?» (иногда без восторга: «тот самый Мейсон»? И было между этими «тот самый» какое-то различие, но понять, какое, Джессика не могла).
Мать говорила, что отец вынудил их оставить все и бросил их «в этом Богом забытом месте» - Девоне3, «так его называют», - рассказывал отец. «Для творчества мне нужен простор, - рассуждал он. – Нам всем будет полезно пожить наедине с природой. И добавил: «Никакого тебе телевидения!» - будто этот факт должен был их крайне обрадовать.
Джоанна все еще скучала по своей школе, по друзьям, по своей Чудо-Женщине, героине любимого комикса, по домику, по тому, как хорошо было просто перейти дорожку и оказаться в магазинчике, где можно купить «Бино»4 и лакричные конфетки, выбирать яблоки трех сортов, а не идти сначала по улочке, потом по дороге, затем проехаться на двух автобусах и проделывать этот путь еще раз, возвращаясь домой.
Первое, что сделал отец по приезду в Девон – купил шесть красных курочек и улей, полный пчел. Всю зиму он провел, копаясь в саду напротив дома, «готовя его к весне». В дождь сад превращался в кучу грязи, которая разносилась по всему дому. Следы ее были даже на простынях. Зимой всех курочек, не успевших еще отложить ни одного яйца, съела лиса, а пчелки замерзли до смерти, что было, по словам отца, просто неслыханно, ведь он собирался рассказать о них в своем новом «романе». «Тогда вся в порядке, - сказала мама.
Примечания:
1 Хэмптон-Кортский лабиринт – лабиринт, расположенный в Хэмптонкортском Дворце, построенном в 1515-1520 годах. Расположен в 12 милях на юго-запад от центрального Лондона, в Сюррее. Является даром кардинала Вольси королю Генриху VIII, который сделал его своим главным дворцом.
2 Говард Мейсон – Говард «Паппи» Мейсон, американский наркодиллер.
3 Девон - графство в юго-западной Англии аграрной экономикой . Развит слабее, чем остальные южные графства.
4. «Бино» - комиксы издательского дома DC Thomson. Одни из самых популярных комиксов в мире.
|