liliakot
Горячий воздух поднимался от асфальта и, казалось, застревал между
просветами живой изгороди, возвышавшейся над ними, словно крепостная
стена с бойницами.
«Угнетающее зрелище», - сказала мать. Им казалось, будто они тоже
здесь застряли. «Как в лабиринте Хэмптон Корта. Помните?»
«Да», - сказала Джессика.
«Нет», - сказала Джоанна.
«Ты была совсем маленькой, - сказала мать Джоанне. – Как Джозеф
сейчас». Джессике было восемь, Джоанне – шесть.
Узкая дорога (они всегда называли её «тропинкой») вилась, сворачивая
то в одну, то в другую сторону, так что впереди ничего не было видно.
Им приходилось вести собаку на поводке и держаться ближе к изгороди на
случай, если вдруг «откуда ни возьмись» выскочит машина. Джессике, как
самой старшей, поручали держать собачий поводок. Она любила
дрессировать пса: «Рядом!», «Сидеть!», «Ко мне!» «Вот бы Джессика была
такой послушной, как наша собака», - говорила мать. Джессика
командовала всегда и всеми. Мать поучала Джоанну: «Нужно иметь свою
голову на плечах. Нужно уметь постоять за себя и думать за себя». Но
Джоанна не хотела думать за себя.
Автобус высадил их на большой дороге и поехал куда-то дальше. Выходить
из автобуса было целой «морокой». Мать брала Джозефа, как свёрток, под
мышку, а другой рукой пыталась открыть его новенькую коляску. Джессика
и Джоанна стаскивали по ступенькам покупки. Собака выбегала сама. «И
ведь никто не поможет, - говорила мать. – Вы заметили?» Они замечали.
«Чёртова деревенская идиллия вашего папаши, - сказала мать, когда
автобус отправился, оставляя за собой голубую дымку из выхлопных газов
и горячего воздуха. – Не смейте ругаться, - автоматически добавила
она. – Ругаться можно только мне».
У них больше не было машины. Отец («сволочь») её забрал. Отец писал
книги («романы»). Как-то он достал с полки одну из книг и показал её
Джоанне, ткнув пальцем на свою фотографию на задней обложке: «Это я».
Но читать не разрешил, хотя читала она уже хорошо («Ещё не время. Как-
нибудь потом. Я пишу больше для взрослых, - засмеялся он. – Здесь есть
некоторые вещи, как бы так сказать...»)
Отца звали Говард Мейсон, мать – Габриэль. Иногда люди, видя отца,
оживлялись, улыбались и спрашивали: «Вы Говард Мейсон?» (или говорили
по-другому, не улыбаясь: «Тот самый Говард Мейсон». Причина такого
разного поведения оставалась для Джоанны загадкой).
Мать говорила, что отец выкорчевал их со старого места и посадил «у
чёрта на куличках». «Или в Девоншире, как это все называют», - говорил
отец. Ему нужен был «простор, чтобы писать», а для всех остальных было
бы не плохо «прикоснуться к природе». «Никакого телевизора!», - заявил
он, как будто кто-то хотел его смотреть.
Джоанна всё ещё скучала по школе, друзьям, Чудо-женщине и дому на
одной улице с магазином, где можно было купить комиксы и лакричные
палочки и выбрать любой из трёх сортов яблок, а не идти для этого по
тропинке, потом по дороге, потом ехать двумя автобусами и также
добираться обратно.
Когда они переехали в Девоншир, отцу первым делом понадобилось купить
шесть красных кур и улей, полный пчёл. Всю осень он копался в саду
перед домом, что «подготовить его к весне». Когда шёл дождь, сад
превращался в грязное месиво, и грязь была в доме повсюду, даже на
постели. Пришла зима, и кур, не успевших снести ни одного яйца, съела
лиса, а пчёлы погибли от холода, что, по словам отца, было неслыханным
делом. Он говорил, что опишет всё это в своей очередной книге
(«романе»). «Ну, тогда всё в порядке», - говорила мать.
|