Victor
От гудрона поднимался жар. Он никуда не мог деться из плотного
окружения живых изгородей, нависших над их головами, как крепостные
стены.
- Давит на психику, - сказала мама.
Они тоже чувствовали себя как в ловушке.
– Как лабиринт в Хэмптон-Корте, - сказала мама. - Помните?
- Да, - ответила Джессика.
- Нет, - ответила Джоанна.
- Ты была малышкой, - объяснила мама,- как Джозеф сейчас.
Джессике было восемь, Джоанне – шесть.
Проселочная дорога (они звали ее «аллеей») извивалась туда-сюда,
так что впереди ничего не было видно. Собаку приходилось держать на
поводке, да и самим держаться поближе к изгороди, на случай, если
машина «выскочит невесть откуда». Джессике, как старшей, всегда
доставалось вести собаку. Она проводила много времени с собакой, учила
ее командам – «Рядом!», «Сидеть!», «Ко мне!». Мама говорила – хорошо
бы Джессике самой так слушаться, как эта собака. Джессика вечно была
за что-то ответственна.
А Джоанне мама говорила:
- Ну знаешь, должно же у тебя быть собственное мнение. Надо стоять
на своем, своей головой думать.
Но Джоанна не любила думать своей головой.
Автобус высадил их на шоссе и покатил дальше. Их выгрузка из
автобуса – это была «суета и мельтешенье». Мама одной рукой несла под
мышкой Джозефа, а другой пыталась открыть его коляску новейшей
конструкции. Джессика и Джоанна вдвоем выносили покупки. Собаке
оставалось самой о себе позаботиться.
- И обратите внимание, - заметила мама,- никто никогда не поможет.
Они обратили.
- Вот она, долбаная сельская идиллия вашего папаши…
Автобус удалялся в сизой дымке зноя и выхлопных газов.
– Только не ругаться, - спохватилась мама. – Мне можно. Вам –
нельзя.
У них больше не было машины. В ней уехал папа («этот ублюдок»).
Их папа писал книжки – «романы». Как-то он снял одну с полки, показал
Джоанне свою фотографию на задней обложке и сказал «вот это я», но
читать не разрешил, хотя она уже хорошо читала. («Не сейчас, Когда-
нибудь попозже. Боюсь, что я пишу для взрослых»,- засмеялся он. – «Там
есть … ну… такие вещи… »)
Их папу звали Говард Мэйсон, а маму – Габриэлла. Некоторые люди,
встретив их папу, страшно волновались, улыбались и спрашивали: «Вы тот
самый Говард Мэйсон?» (А некоторые не улыбались и говорили «этот
самый Говард Мэйсон», и это звучало совсем по-другому, хотя Джоанна не
понимала, как именно).
Мама говорила, что папа вырвал их с корнем и пересадил «в
глубоченную дыру».
- Эту дыру вообще-то называют Девоном,- отвечал папа. Он утверждал,
что ему нужен «простор для творчества», да и им всем не помешает
«единение с природой».
- И никакого телевизора! – объявил он так, будто собирался их
обрадовать.
Джоанна все еще скучала по той школе, по друзьям, по сериалу о
Чудо-Женщине, по их дому на улице, вдоль которой можно было дойти до
лавочки и купить комиксы Бино, лакричные палочки и яблоки трех разных
сортов. А здесь надо было идти сначала по аллее, потом по дороге,
потом одним автобусом, потом другим, а потом все то же самое в
обратном порядке.
Первым делом, как они переехали в Девон, папа купил шесть рыжих
куриц и улей с пчелами.
Всю осень он вскапывал сад перед домом, чтобы «подготовить его к
весне». Пошли дожди, сад развезло грязью, и грязные следы протянулись
по всему дому – они оказывались даже на простынях. Пришла зима, и лиса
съела всех кур, которые даже ни одного яйца еще не снесли, а пчелы
замерзли насмерть – слыханное ли дело, сказал папа, но зато он все эти
случаи вставит в книжку («роман»), которую сейчас пишет.
-А, ну если так, то все в порядке,- сказала мама.
|