Ия
Кейт Аткинсон, "When Will There Be Good News"
Исходящий от асфальта жар, казалось, был заперт как в ловушке между плотными живыми изгородями, возвышавшимися над их головами как зубчатая стена.
- Душно, - произнесла женщина.
Они тоже чувствовали себя угодившими в ловушку.
- Как лабиринт в Хэмптон-Корте, - сказала она. - Помните? (Хемптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье, прим. перев.)
- Да, - ответила Джессика.
- Нет, - вымолвила Джоанна.
- Ты была совсем маленькой, - объяснила мать Джоанне. - Тебе было столько же сколько сейчас Джозефу.
Джессике было восемь, а Джоанне – шесть.
Узкая дорога, они всегда называли ее «тропинка», виляла из стороны в сторону, так что впереди нельзя было ничего разглядеть. Им приходилось держать собаку на поводке и двигаться вплотную к изгороди, на случай если из «ниоткуда вынырнет» автомобиль. Джессика была самой старшей, поэтому поводок в руках всегда держала именно она. Девочка потратила немало времени на обучение собаки:
- Рядом! Сидеть! Лежать!
Как призналась их мать, ей хотелось бы, чтобы Джессика была также послушна, как собака. Именно Джессика всегда была за старшего.
- Хорошо бы иметь собственную голову на плечах, - обратилась мать к Джоанне. - Ты должна уметь постоять за себя, заботиться о себе, - однако, Джоанна заботиться о себе не желала.
Автобус высадил их на шоссе и укатил дальше. Вытащить их всех из него было «сущим наказанием». Женщина зажала Джозефа одной рукой как посылку, а другой старалась открыть его новомодную коляску. Покупки из автобуса вынесли девочки. Собака была предоставлена сама себе.
- Никто никогда не поможет, - заявила мать. – Вы заметили? - Они заметили.
- Чертова деревенская идиллия вашего отца, - продолжала она, когда автобус скрылся в сизой дымке выхлопных газов и зноя. - Не чертыхайтесь, - добавила автоматически. - Единственный человек, которому разрешено чертыхаться - это я.
Машины у них больше не было. В ней уехал отец, «негодяй». Он писал книги, «романы». Как-то раз отец снял с полки одну из книг, показал Джоанне, указывая на свою фотографию, напечатанную с обратной стороны обложки, и сказал:
- Это я, - но прочесть не позволил, даже не смотря на то, что читала она уже не плохо. - Не теперь, когда-нибудь. Боюсь, я пишу для взрослых, - рассмеялся он. - В ней есть вещи, ну...
Отца звали Говард Мейсон, а мать - Габриель. Иногда люди взволнованно улыбаясь ему, спрашивали:
- Вы Говард Мейсон? - или порой без улыбки: - тот самый Говард Мейсон? - что отличалось от первого варианта, хотя Джоанна и не понимала чем именно.
Как выражалась мать, он заставил их сменить место жительства и образ жизни и поселиться «в глухомани».
- Или в Девоне, как его еще называют, - возражал отец.
Он говорил, что ему нужно «пространство чтобы творить», а «единение с природой» пойдет на пользу им всем.
- И никакого телевидения! - заявлял он так, как если бы это было нечто такое, чем можно было наслаждаться.
Джоанна все еще скучала по школе и друзьям, и Чудо Женщине (героиня комиксов, основанных на амазонках из греческой мифологии, прим. перев.), и дому, стоящему на улице, по которой можно было прогуляться до магазина, где можно было купить Бино (детский английский комикс, прим. перев.) и лакричную конфетку на палочке, и выбрать один из трех различных сортов яблок, а не тащиться по тропинке и дороге, и не добираться на двух автобусах, а затем все то же самое еще разок но уже в обратном порядке.
После переезда в Девон первое, что сделал их отец – приобрел шесть рыжих несушек и улей с пчелами. Он потратил всю осенью на перекапывание сада перед домом «чтобы он был готов к весне». Когда шел дождь, в саду становилось грязно, и грязь эта растаскивалась по всему дому, даже простыни были перепачканы ей. С приходом зимы лиса съела кур, которые к тому времени не снесли им ни одного яйца, а пчелы все насмерть замерзли, что было «неслыханно», по словам отца, который упомянул, что собирается использовать эти факты в книге, «романе», над которой он работал.
- Ну вот, теперь все в порядке, - выдохнула Габриель.
|