Veilchen
And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец света наступил и прошел. Со временем это перестало иметь большое значение.
С почтой все равно надо было разобраться.
Хэрри подписала вчерашние бумаги и сверила даты по календарю. Глядя на свою подпись, она на секунду задумалась, затем надела на ручку колпачок. Покрутив ее в руке, Хэрри встретилась с поблекшим взглядом Диспэтча.
- Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и повернул документы к себе. Просматривая каждую страницу, он хотел удостовериться, что она заполнила все как следует. Хэрри даже не обратила на это внимание: она никогда не допускала ошибок.
- Должно быть что-то особенное?
- Ты не оплачиваешь мне расходы, если нет ничего особенного, Пэтч. – Она усмехнулась, когда он поставил на прилавок металлический кейс.
- Вот это должно быть в Сакраменто уже через восемь часов.
- Что это?
- Это для больницы. Стволовые клетки эмбриона в капсуле с климатическим контролем от любых изменений температуры. Там какая-то хитрая формула – сколько клетки могут оставаться живыми именно в таком количестве растительной среды. К тому же заказчик платит кругленькую сумму, чтобы увидеть их в Калифорнии к шести вечера.
- Сейчас почти десять... От любых изменений? – Хэрри подняла кейс. Он был гораздо легче, чем на первый взгляд. Его без труда можно положить в подседельные сумки ее мотоцикла.
- Даже на один градус, - ответил Диспэтч, вытирая бровь от пота. – Берешься?
- Восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? – Хэрри отклонилась назад, чтобы посмотреть, где сейчас солнце. – Чтобы успеть, мне придется ехать через Вегас, через Калифорнию я так быстро не доберусь: все дороги разрушены со времен Великой Катастрофы.
- Я бы не отправил никого другого. Самый быстрый путь через Рино.
- Бензина нет на всем пути с этой стороны плотины до Тонопы. Даже моя карточка курьера не поможет.
- В Боулдере есть контрольно-пропускной пункт. Они тебя заправят.
- Военные?
- Ну я же сказал - платят очень хорошо. – Он пожал плечами, уже блестящими от пота. День обещал быть жарким. Хэрри предположила, что в Финиксе температура доползет до пятидесяти градусов.
Ну, по крайней мере, она направлялась на север.
- Я беру это дело, - сказала она и протянула руку за документами на груз. – Что нибудь надо забрать в Рино?
- А знаешь, что говорят про Рино?
- Ну да, от Рино до ада, как и до Спаркса* - рукой подать.
- Верно. В Рино тебе ничего не нужно. Проезжай его. И не останавливайся в Вегасе, что бы ни произошло. Эстакада разрушена, но это тебе не помешает, если, конечно, на пути нет обломков. Держись 95 шоссе прямо до Фэллона, эта дорога приведет тебя к цели.
- Посмотрим, - она набросила ремень кейса на плечо, сделав вид, что не заметила, как Пэтч поморщился. – Я сообщу по радио, когда буду в Сакраменто.
- Только телеграф, – ответил он. – Из-за разлома в земле у тебя не будет сигнала.
- Посмотрим, - повторила Хэрри, поворачиваясь к подпертой двери, чтобы та не закрывалась. Ее Kawasaki Concours довоенной модели прижимался к осыпающемуся бордюру, словно огромная встревоженная кошка. Не бог весть какой мотоцикл, но на нем можно было добраться. Если только по пути не бросать без присмотра эту неуклюжую колымагу где-нибудь на парковке.
- Хэрри...
- Что? – она оставновилась не обернувшись.
- Если встретишь Будду, убей его.
Она бросила взгляд через плечо. Пряди ее волос цеплялись за ремень кейса и путались в петлях кожаной куртки.
- А что если я встречу Дьявола?
* Спаркс – самый крупный пригород г. Рино
|