Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Vagabond

From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear Конец света наступил и... вскоре отошел на задний план. Оказалось, не бог весть какое важное событие. А вот почте полагалось доходить по назначению, несмотря ни на что. Харри расписалась во вчерашних бумагах, сверила даты с календарем и на какое-то мгновение задержала взгляд на своей подписи. Затем, надев колпачок на ручку в металлическом корпусе и взвесив ее в ладони, она посмотрела в тусклые глаза Диспатча. — И что такого особенного в этой поездке? Тот пожал плечами, развернул к себе лежащий на стойке планшет и изучил каждый лист, проверяя, все ли верно заполнено. Харри это не занимало — она никогда не делала ошибок. — А что в ней должно быть особенного? — Ты платишь за мои услуги только в особых случаях, Патч, —ухмыльнулась Харри. Ее собеседник тем временем вытащил на стойку герметичный стальной контейнер. — Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, — сказал он. — Что это? — Культуры эмбриональных стволовых клеток. В аппарате с регулируемым микроклиматом. Их нельзя подвергать слишком высоким или слишком низким температурам. Сколько они проживут в ограниченной среде выращивания, рассчитывается по какой-то мудреной формуле, и заказчик весьма прилично платит за то, чтобы они оказались в Калифорнии не позднее тысячи восьмисот часов. — Сейчас уже... ух, почти тысяча... А «слишком высокие» и «слишком низкие» температуры — это какие? — Харри приподняла контейнер: не такой уж и тяжелый, и без труда войдет в седельную сумку мотоцикла. — Да уж не выше, чем сейчас, это точно, — ответил Диспатч, вытирая лоб. — Управишься? — За восемь часов? От Финикса до Сакраменто? — Харри откинулась назад, чтобы взглянуть на солнце. — Придется ехать через Вегас. Калифорнийские дороги совсем не годятся для скоростных заездов, с тех пор как оно случилось. — Поэтому никого другого я бы и не послал. Быстрее всего выйдет через Рино. — Последняя заправка где-то перед плотиной, а дальше с этим глухо до Тонопы. Даже с моим удостоверением курьера... — В Боулдер-Сити есть блокпост. Там и заправишься. — У военных?! — Я же сказал, нам очень хорошо платят, — он дернул плечами, уже блестевшими от пота. День обещал быть жарким. В Финиксе будет пекло градусов под сто двадцать, прикинула Харри. Хорошо еще, что она направлялась на север. — Сделаю, — она протянула руку за квитанцией. — Что-нибудь забрать в Рино? — Знаешь, что говорят о Рино? — Да. «Это так близко к аду, что видно Спаркс»*. Спаркс был самым крупным пригородом Рино. — Точно. В Рино тебе нечего делать, не задерживайся там, — перешел к делу Диспатч. — В Вегасе тоже не останавливайся, что бы тебе ни взбрело. Переезд разрушен, но это не должно тебя волновать, если только дорога не завалена обломками. Двигайся по девяноста пятому до самого Фэллона, дальше будет проще. — Посмотрим, — она закинула ремень контейнера на плечо, сделав вид, что не заметила, как Диспатч при этом вздрогнул. — Я передам по радиосвязи, когда доберусь до Сакраменто... — Лучше телеграфируй, — перебил он. — А то твое сообщение не дойдет сюда из-за помех. — Посмотрим, — повторила Харри, разворачиваясь к выходу. За открытой и подпертой дверью был виден ее довоенный «Кавасаки-Конкур», который завалился на осыпающийся бордюр, словно огромный кот, утомившийся от игр. Не самый шикарный мотоцикл в округе, но куда надо довезет. Если, конечно, ты не угрохаешь его прямо на стоянке, шалтай-болтай, будь он неладен. — Харри! — Что? — она замедлила шаг, но не обернулась. — Если встретишь по дороге Будду, убей его. Харри повернула голову; пряди ее волос цеплялись за ремень герметичного контейнера и погоны кожаной куртки. — А если встречу дьявола? ___________ * Спаркс (англ. sparks) означает «искры».


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©