chouchou
Несмотря на конец света, ход вещей в общем и целом остался прежним.
Доставку почты никто не отменял.
Гарри подписала квитанции, сверила даты, и полюбовавшись на свой росчерк, закрыла ручку колпачком. Покачивая в руке металлический цилиндрик, она поймала тусклый взгляд Диспетчера.
— Что там такого особенного на этот раз?
Он пожал плечами, развернул папку в свою сторону и погрузился в изучение бумаг на случай, если Гарри что-нибудь упустила. Она даже бровью не повела: какие у нее могут быть ошибки.
— Ну почему сразу — особенного?
— Иначе бы ты ко мне не обратился.
Она ухмыльнулась, когда Диспетчер вынул изотермический контейнер.
— Через восемь часов его нужно доставить в Сакраменто.
— Что в нем?
— Медпрепараты. Культуры эмбриональных стволовых клеток в герметичной упаковке. Перегрев или переохлаждение недопустимы. Есть там какая-то заумная формула насчет того, сколько времени клетки выживают в заданном объеме среды. Клиент готов заплатить кругленькую сумму, если получит их в срок.
— Так ведь уже почти десять. Что значит «перегрев или переохлаждение»?
Гарри взвесила контейнер в руке. Он оказался не таким тяжелым, как выглядел: запросто влезет в багажную сумку мотоцикла.
— Нельзя, чтобы температура корпуса повысилась, — смахивая со лба пот, ответил Диспетчер. — Справишься?
— Финикс — Сакраменто? За восемь часов?
Гарри взглянула на солнце за окнами.
— Придется через Вегас ехать. После землятресения по калифорнийским дорогам на такой скорости делать нечего.
— Поэтому я к тебе и обращаюсь. Быстрее всего через Рино.
— Но с этой стороны дамбы до самой Тонопы ни одной бензоколонки нет. Даже моя карточка курьера ничем не поможет.
— В Боулдер-Сити есть блокпост. Там и заправишься.
— У военных?
— Я тебе еще раз объясняю. Нам очень хорошо заплатят.
Он недовольно передернул взмокшими от пота плечами. День обещал быть жарким. «Градусов пятьдесят не меньше,» — подумала про себя Гарри.
Хорошо еще, что ей — на север.
— Договорились, — она потянулась за квитанцией. — Какие будут поручения в Рино?
— Ты в курсе, какая про него ходит слава?
— Ага. Это так близко к преисподней, что ближайшие окрестности наводят на мысли об адском пламени.*
— Точно. Поэтому в Рино тебе делать нечего. Проезжай без остановок, —отрезал Диспетчер. — В Вегасе тоже не останавливайся. Второй этаж магистрали там полностью разрушен, хотя тебя это не касается, если, конечно, дорогу не завалило. Езжай по 95-ой до Фаллона, и все будет в порядке.
— Ладно.
Она накинула ремень контейнера на плечо, сделав вид, будто не заметила, как страдальчески при этом поморщился Диспетчер.
— Когда доеду, свяжусь с тобой по радио.
— Лучше телеграфируй, — посоветовал он. — Помехи наверняка заглушат сигнал.
— Понятно, — она развернулась в сторону открытой двери.
Лежавший на обочине разбитой дороги Кавасаки довоенной модели напоминал притаившегося в нетерпении огромного котяру. Пусть не красавец, зато никогда не подведет, если, конечно, не затащить эту неуклюжую махину на какую-нибудь парковку.
— Гарри...
— Что? — она остановилась, но не повернула головы.
— Если встретишь Будду, убей его.
Она оглянулась на Диспетчера. Ее распущенные волосы запутались в ремнях контейнера и погонах кожаной куртки.
— А что, если я встречу Дьявола?
* Один из пригородов Рино — населенный пункт Спаркс, названный так в честь губернатора Джона Спаркса. В переводе с английского «sparks» означает «искры, вспышки».
|