Agnija
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец света наступил и минул. Но, по большому счету, мало что изменилось.
Почту все равно нужно было доставлять.
Хэрри подписала накопившиеся за прошлый день документы, сверилась с календарем, на мгновение задержала взгляд на своей подписи и надела на ручку колпачок. Какое-то время она задумчиво крутила в руках ее металлический корпус, затем посмотрела в бесцветные глаза Курьера. «И чем же так важна эта поездка?»
Он пожал плечами, развернул к себе лежащую на стойке папку с документами и начал просматривать их, чтобы убедиться, что она все заполнила правильно. Хэрри отвернулась с равнодушным видом. Она никогда не делала ошибок. «Должно быть, что-то особое?»
– Курьер, ведь ты всегда платишь мне только за особую работу. – Она усмехнулась, когда он достал и положил на стойку изотермический стальной чемоданчик.
– Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, – сказал он.
– Что это?
– Медицинские препараты. Эмбриональные стволовые клетки. В специальном контейнере, обеспечивающем постоянную температуру. При слишком высокой или слишком низкой температуре они погибают. Есть какая-то мудреная формула, по которой можно рассчитать, сколько они проживут в данном количестве питательной среды. Заказчик заплатит приличные деньги, если материал доставят ему в Калифорнию до восемнадцати ноль-ноль.
– Сейчас уже почти десять. И что значит «слишком высокая» и «слишком низкая» температура? – Хэрри приподняла чемоданчик. Он был гораздо легче, чем могло показаться – такой запросто поместится в багажном кофре ее туристского мотоцикла.
– Чуть жарче, чем сейчас и будет достаточно, – ответил Курьер, вытирая пот со лба. – Так ты возьмешься за это?
– Восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? – Хэрри отклонилась назад и посмотрела на солнце. – Придется делать крюк через Вегас. По калифорнийским дорогам после Большого землетрясения на такой скорости далеко не уедешь.
– Я бы не стал посылать никого другого. Самый быстрый путь через Рино.
– С этой стороны дамбы до Тонопа не работает ни одна заправка. Меня даже курьерская карточка не спасет.
– В Боулдер-Сити есть КПП. Сможешь заправиться там.
– У военных?
– Я же сказал, нам очень хорошо платят, – он пожал плечами. Его кожа уже стала влажной от пота. День обещал быть жарким. Хэрри подумала, что к тому времени как она доберется до Финикса, там будет под 35 градусов по Цельсию.
По крайней мере, ехать ей нужно было на север.
– Я согласна, – сказала она и протянула руку за квитанцией. – Из Рино ничего не нужно захватить?
– Знаешь, что говорят про Рино?
– Да. Что он в двух шагах от Ада, так, что даже Зарево (1) видно.
– Точно. В самом Рино тебе делать нечего. Поезжай без остановок, – ответил Курьер. – В Вегасе тоже не задерживайся, что бы ни случилось. Дорога там разрушена, но тебе это не помешает, если не будет завалов. Поезжай по 95-ой через Фаллон, там путь должен быть свободен.
– Слушаюсь. – Она перекинула чемоданчик через плечо и притворилась, что не заметила, как Курьер поморщился. – Я пошлю радиограмму, когда доберусь до Сакраменто…
– Лучше телеграфируй, – заметил он. – Все равно из-за разлома твой сигнал сюда не пробьется.
– Слушаюсь, – повторила она, поворачиваясь к раскрытой двери. Ее довоенный Кавасаки Конкэрс терпеливо ждал у обочины полуразрушенного тротуара, как огромный кот, готовящийся к прыжку. Не самый красивый мотоцикл в округе, чего уж говорить, но без него бы ты сюда не добралась. Что, если бы ты не смогла оторваться от того пьяного урода с парковки?
– Хэрри…
– Что? – Она остановилась, не оборачиваясь.
– Если встретишь на своем пути Будду, убей его.
Она оглянулась. Пряди ее волос путались в ремне, на котором висел чемоданчик, и в погонах ее кожаной куртки. «А если я встречу дьявола?»
(1) «Зарево» – от английского названия самого большого пригорода Рино, г. Спаркс (Sparks).
|