Светлана
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear (название рассказа переводить не нужно)
Конец света наступил и прошел. Как оказалось, он не имел большого значения.
Почту все еще доставляли.
Гарриэта подписала вчерашние бумаги, сверила дату с календарем, внимательно посмотрела на свою подпись с минуту и надела колпачок на ручку. Она крутила в руке металлический стержень, как бы взвешивая его, и внезапно поймала потухший взгляд Диспэтча. – «Что же необычного в этой поездке?»
Он пожал плечами, раскрыл папку, лежащую на рабочем столе, и стал просматривать каждый лист, чтобы убедится, правильно ли они заполнены. Гарриету не волновало, что ее проверяют. Она никогда не допускала ошибок. – «Будет ли что-нибудь особенное?»
– Ты ведь не оплачиваешь мои расходы без особых причин, Пэтч. – Она ухмыльнулась, глядя, как он ставит стальной изолированный кейс на стол.
– Это должно быть в Сакраменто через 8 часов,– ответил Диспэтч.
– Что это?
– Медицинский товар. Эмбрионные стволовые клетки. В терморегулируемом контейнере. Их нельзя перегревать или переохлаждать. Существует тайная формула, по которой высчитывают, сколько клетки могут оставаться живыми в данном количестве питательной среды, и покупатели платят приличные деньги за то, чтобы увидеть такой товар в Калифорнии до истечения восьмиста часов.
– Сейчас почти 0.1 Что значит не перегревать или не переохлаждать? Какая нормальная температура? – Она приподняла кейс. Он был не таким тяжелым, как казался и легко мог поместиться на багажнике ее туристического велосипеда.
– Она не должна быть выше, чем сейчас, – сказал Диспэтч, теребя бровь – Сделаешь?
– Восемь часов? Из Феникса до Сакраменто? Гарриета отклонилась назад посмотреть, высоко ли солнце. – Уйдет на то, чтобы проехать через Вегас. Калифорнийские дороги при такой скорости не годятся с тех пор, как началась война.
– Я бы не хотел отправлять кого-то другого. Самый быстрый путь через Рено.
– На протяжении всего пути до Тонопэ нет заправочных станций. Там даже моя карточка сотрудника бюро путешествий не поможет …
– В Боулдере есть контрольно пропускной пункт. Там тебя заправят.
– Военный?
– Я же сказал, что за это очень хорошо платят. – Он пожал плечами, уже блестящими от пота. День сулил быть жарким. Гарриете казалось, что в Фениксе жара может подняться до 120 градусов по Фаренгейту.
По крайней мере, ее отправляли на север.
Сделаю, - сказала она и протянула руку за квитанцией. Кто-нибудь меня встретит в Рено?
– Знаешь, что говорят про Рено?
– Да. Он так близко к аду, что можно увидеть искры. – Подразумевая название ближайшего к Рено пригорода.
– Верно. Тебе ничего не нужно в Рено. Можешь проехать его без остановок, – предложил Пэтч. – Не останавливайся в Вегасе, при любых обстоятельствах. Мост разрушен, но тебе это никак не помешает, если не будет развалин. И чтобы не было препятствий, лучше остановиться на 95 км. по пути в Фаллон.
– Ладно. – Она повесила кейс через плечо, делая вид, что не видит того, как Пэтч морщится. – Я позвоню тебе, когда приеду в Сакраменто…
– Отправь телеграмму, – добавил он. – Иначе помехи просто будет заглушать твой сигнал.
– Ладно, – опять повторила она, поворачиваясь к приоткрытой двери. Ее довоенный кавасакский «Конкорс», притуленный к облупленной обочине тротуара, напоминал огромного непоседливого кота. Не самый лучший велосипед, но на нем можно было доехать до Сакраменто. При условии, что не врежешься на этом неустойчивом «сукином сыне» куда-нибудь при парковке.
– Гарриета…
– Что? – Она остановилась, но не обернулась.
– Если встретишь в дороге Будду, убей его.
Девушка оглянулась, пряди ее волос цеплялись за ручки кейса и за подтяжки у кожаных брюк. – «Что, если я встречу дьявола?»
|