fishka007
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец мира все-таки наступил. В итоге все оказалось бессмысленным.
Но почта все еще находила своих адресатов.
Харри пописала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем, еще раз взглянула на свою подпись и щелкнула колпачком ручки. Она сделала движение рукой, будто взвешивая металлический бочонок в ладошке, и глянула в потухшие глаза Диспатча: «Что такого особенного в этой поездке?»
Он пожал плечами и придвинул планшет на конторке, проверяя каждый листочек, который она подписала. Харри даже не взглянула. Она никогда не ошибалась. «Должно быть, это что-то необычное?»
- Ты бы не платил такие деньги, если бы это была обычная посылка, Патч.
Она усмехнулась, наблюдая за тем, как он поставил на конторку металлическую коробку:
- Это должно быть доставлено в Сакраменто через восемь часов.
- И что это?
- Медицинские товары. Зародышевая стволовая клеточная культура. В термоконстантном боксе. Ее нужно предохранять от переохлаждения и перегревания. Клетки живут в особой питательной среде, и только определенное время, рассчитываемое по некой засекреченной формуле. Покупатель платит очень хорошие деньги, чтобы увидеть клетки в Калифорнии до шести.
-А сейчас почти…десять! Что значит предохранять от переохлаждения и перегревания?
Харри подняла бокс. Он был легче, чем казалось. Что ж, он без проблем поместится в ее седельной сумке на мотоцикле.
- Теплее, чем сейчас, допустимо. – Патч нахмурил брови. – Ты справишься?
- За восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? - Харри запрокинула голову и посмотрела на солнце. - Поеду через Вегас. На такой скорости по калифорнийским дорогам передвигаться невозможно, особенно после Землетрясения.
- С этим можешь справиться только ты. Быстрее всего – через Рино.
- По эту сторону дамбы до самой Тонопы бензина не найти. Даже моя курьерская карта мне не поможет…
- В Боулдер-Сити есть контрольно–пропускной пункт. Там тебя заправят.
- Военные?
- Я же сказал, за эту работу платят очень хорошо. Он пожал плечами, которые уже блестели от пота. Похоже, день будет жарким. Харри почти не сомневалась, что в Фениксе градусник покажет 120.
По крайней мере, она направлялась на север.
- Я постараюсь, - она протянула руку за квитанцией. – Прихватить что-нибудь в Рино?
- Знаешь, что говорят про Рино?
- О, да. Преисподняя так близко, что до окраин долетают искры. (1)
- Вот именно. В Рино не задерживайся, проезжай прямо, – инструктировал Патч.- Не останавливайся в Вегасе, как бы тебе ни хотелось. Эстакада рухнула, но она не помешает, если только не развалины. Держись девяносто пятой до Фаллона, город прямо по трассе.
- Понятно, - Она перекинула бокс через плечо, притворяясь, что не заметила, как Патч поморщился. - Я радирую, как только доберусь до Сакраменто.
- Лучше телеграфом. Помехи на таком расстоянии уничтожат любой радиосигнал.
- Понятно, - повторила Харри, поворачиваясь к придерживаемой двери.
Ее довоенный мотоцикл Kawasaki Concours склонился над потрескавшимся бордюром как огромный беспокойный кот. Не самый красивый байк, но он исправно доставляет ее до места. Конечно, если вам не приходится оттаскивать этого тяжеленного сукина сына на стоянку.
- Харри ..
-Что? – она остановилась, не оборачиваясь.
- Если встретишь Будду, убей его.
Она оглянулась. Волосы рассыпались по кожаным погонам, пряди цеплялись за ремень бокса:
- А что, если я встречу Дьявола?
(1) It`s so close to Hell that you can see Sparks. Игра слов. Sparks (город на окраине г.Рино) в переводе означает «искры».
|