Elise
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец света наступил и прошёл. Выяснилось, что относительно бесконечности это и не столь важное событие.
Однако почта должна была ходить, как и раньше.
Хэрри подписала вчерашние бумаги, проверила календарь, взглянула на свою подпись и закрыла ручку колпачком. Взвесив в своей руке металлический корпус ручки, она встретилась взглядом с выцветшими глазами Отправителя.
- Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и перелистал документы, проверяя правильность заполнения каждого листа. Она была не против. Она никогда не допускала ошибок.
- А что в ней должно быть особенного?
- Ты не платишь мне за обычные задания, Босс,- с ухмылкой сказала она, наблюдая, как он поставил армированный стальной кейс на стойку.
- Это должно быть в Сакраменто не позднее, чем через 8 часов,- сказал он.
- Что это?
- Медицинские препараты. В этом устройстве климат-контроля находятся культуры стволовых клеток. Они не могут находиться в слишком жаркой или слишком холодной среде, какая-то немыслимая формула определяет, как долго они могут жить в этом ограниченном для роста пространстве, и заказчик платит кругленькую сумму, чтобы их доставили в Калифорнию за восемнадцать часов.
- Прошло уже почти десять. Что значит слишком жарко или слишком холодно? - Хэрри приподняла кейс. Он был легче, чем выглядел и без проблем поместился бы в багажном отделении её мотоцикла.
- Всё что выше температуры на данный момент,- сказал Отправитель, потирая свой лоб, - Ты сможешь это сделать?
- Восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? - Хэрри отклонилась назад, чтобы посмотреть на солнце, - Придётся ехать через Вегас. Дороги Калифорнии не столь хороши для такой скорости со времён Большого.
- Я не стал бы посылать кого-нибудь ещё. Кратчайший путь через Рино.
- С этой стороны дамбы до Тонопа негде заправиться. Даже моя карта курьера не поможет.
- В Баулдер-Сити есть контрольный пост. Там тебя заправят.
- Военные?
- Я же сказал, за это очень хорошо платят.- Он пожал плечами, уже сейчас блестящими от пота. День обещал быть жарким. Хэрри подумала, что в Фениксе будет сто двадцать по Фаренгейту.
По крайней мере, ей нужно ехать на север.
- Я сделаю это,- сказала она и задержала руку над квитанцией. – Что-нибудь забрать в Рино?
- Знаешь, что говорят о Рино?
- Ага. Он так близок к аду, что ты можешь видеть искры пламени*.
- Точно. Нет, в Рино ничего не нужно. Проезжай напрямик,- сказал Отправитель. - Не останавливайся и в Вегасе, чтобы ты ни делала. Путепроводы обрушились, но они не должны помешать тебе, за исключением обломков. Держись девяносто пятой до Фаллона, она приведёт тебя куда надо.
- Ясно. - Она перекинула кейс через плечо, стараясь не показать, что заметила, как поморщился Отправитель,- Я свяжусь по радио, когда буду в Сакраменто.
- Телеграфируй, - сказал он, - для радио слишком большое расстояние и шумы могут погасить сигнал.
- Ясно, - сказала она снова, поворачиваясь к открытой двери. Её довоенный Кавасаки Конкёрс затаился напротив потрескавшейся обочины, как огромный беспокойный кот. Не самый красивый мотоцикл в округе, но он довезёт куда надо. Если, конечно, не пытаться припарковать этого тяжеленного сукиного сына на стоянке.
- Хэрри...
- Что? - Она остановилась, не поворачиваясь.
- Если встретишь Будду на дороге, убей его.
Она обернулась назад, при этом пряди волос зацепились на ремень кейса и за петли на плече её кожаной куртки.
- Что, если я встречу Дьявола?
_________________________________
* имеется в виду самый большой пригород Рино – Спаркс, что в переводе на русский язык означает – искры пламени.
|