scarlet
Конец света наступил и завершился. По истечении времени выяснилось, что он не так уж много и значил.
Почта всё ещё должна была доставляться.
Харри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарём, на секунду задержала взгляд на своей подписи и затем надела на ручку колпачок. Взвесив в руке металлический ствол, она посмотрела в уставшие глаза Диспатча.
- Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и развернул к себе папку, чтобы проверить каждую страницу и удостовериться, что она правильно их заполнила. Она не стала смотреть, зная, что никогда не делала ошибок.
– Почему в ней должно быть что-то особенное?
– Ты не платишь мне аванс в других случаях, Патч, - она усмехнулась, когда он положил на прилавок герметичный контейнер.
– Он должен быть в Сакраменто через восемь часов, - сказал Патч.
– Что это?
– Медицинский препарат. В этом контейнере с климат контролем стволовые клетки эмбриона. Они не должны перегреваться или переохлаждаться, и точно неизвестно, сколько эти клетки смогут прожить в данной культурной среде. Так что наш клиент очень щедро платит, чтобы увидеть их в Калифорнии в шесть часов вечера.
– Сейчас почти десять утра…Какие у них температурные границы? – Харри подняла контейнер. Он оказался легче, чем выглядел и должен был легко поместиться в седельную сумку её мотоцикла.
– Им больше нельзя нагреваться, - сказал Диспатч, вытирая лоб, - Справишься?
– За восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? – Харри откинулась назад взглянуть на солнце, – Мне придётся ехать через Вегас. Калифорнийские дороги не годятся для такой скорости со времён Большого Бума.
– Я бы не отправил никого другого. Кратчайший путь через Рено.
– По эту строну плотины вплоть до Тонопы невозможно достать бензин. Мне не поможет даже моя курьерская карта.
– В Боулдере есть контрольно-пропускной пункт. Там и получишь топливо.
– У военных?
– Надо сказать, им очень хорошо платят, - Он пожал плечами, на которых уже блестел пол. Сегодня будет жаркий день. Хари предположила, что в Фениксе температура может нагреться до 120 градусов.
По крайней мере, её отправляли на север.
– Договорились, - сказала она и протянула руку за квитанцией, - Что-нибудь захватить в Рено?
– Знаешь, что говорят о Рено?
– Да. Он так близок к аду, что можно увидеть искры*.
– Верно. В Рено тебе ничего не нужно. Так что проезжай его, не задерживаясь, - сказал Патч, - Ни в коем случае не останавливайся в Вегасе. Эстакада разрушена, но она не должна доставить тебе затруднений, если на ней нет обломков. До Фаллона придерживайся 95, тогда ты будешь четко видна.
– Принято, - Она перекинула контейнер за плечо, притворившись, что не заметила, как вздрогнул Патч, - Я радирую, когда доберусь до Сакраменто.
– Лучше телеграфируй, - сказал он, - Иначе помехи на этом расстоянии заглушат твой сигнал.
– Принято, - повторила она, поворачиваясь к открытым дверям. Её довоенный Кавасаки Конкур лежал на потрескавшейся обочине подобно большой, беспокойной кошке. Не самый красивый мотоцикл в округе, но зато способный довезти до места, конечно, при условии, что не оставишь этого неустойчивого сукиного сына на парковке.
– Харри…
- Что? – она остановилась, но не обернулась.
– Если встретишь по пути Будду, убей его.
Она оглянулась, пряди волос переплелись с ремнём герметичного контейнера и заплелись в петли на плече, поверх кожанки.
– А что, если я встречу дьявола?
--------------------------------------------------------------
* Игра слов, основанная на созвучии в английском языке слова «искра» - spark и названия пригорода Рено – «Sparks».
|