bug`s enemy
Светопреставление как наступило, так и закончилось. Оказалось, что ничего особо не изменилось, по большому-то счёту: почту по-прежнему надо было доставлять адресатам.
Хэрри подписала вчерашние бумаги, проверила даты по календарю, полюбовалась своей подписью, надела колпачок на ручку и задумчиво вертела её в руках, когда встретилась взглядом с Диспэтчем*. Глаза у шефа были усталые.
- Какие заморочки с этой доставкой?
Диспэтч только пожал плечами и стал просматривать папку, страницу за страницей, - проверял, правильно ли заполнен каждый документ. Хэрри даже бровью не повела, ведь она никогда не ошибалась.
- Разве непременно должны быть какие-то заморочки?
- А не будь их, Пэтч, не видать мне гонорара.
Хэрри усмехнулась, увидев, что шеф выложил на конторку герметичный стальной кейс.
- Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, - сказал Пэтч.
- А что там?
- Медицинские препараты. Культуры из эмбриональных стволовых клеток в агрегате с системой климат-контроля. Им нельзя перегреваться или переохлаждаться. Есть специальная секретная формула, по которой определяют, как долго эти клетки могут прожить в заданном количестве питательной среды... Так вот, клиент обещал заплатить более чем щедро, если мы доставим их в Калифорнию к шести часам.
- Так, сейчас почти десять… А что для них перегреваться или переохлаждаться? – Хэрри попробовала поднять кейс. Не такой уж и тяжёлый, должен без труда поместиться в кофре под седлом мотоцикла.
- Ещё чуть жарче - и кранты, - объяснил Диспэтч, утирая пот со лба. – Ну как, возьмёшься?
- За восемь часов, говоришь? Из Феникса в Сакраменто? – Хэрри чуть откинула голову назад посмотреть, где солнце.
- Ехать придётся через Вегас – теперь, после Встряски**, по Калифорнии на такой скорости не промчишься.
- Вот видишь, кого как не тебя отправлять! Быстрее всего будет через Рино.
- Но от этой стороны плотины до Тонопы совсем негде заправиться, тут и моё удостоверение курьера не поможет.
- В Боулдере есть контрольно-пропускной пункт. Там тебя и заправят.
- Кто, солдаты, что ли?
- Я же сказал, заплатят очень даже прилично, – пожал плечами Пэтч, уже весь в бисеринках пота. Пекло намечается то ещё…
Хэрри подумалось, что в Фениксе сегодня будет градусов сто двадцать***, не меньше. Хорошо хоть её на север отправляют.
- Берусь, - согласилась Хэрри и потянулась за квитанцией на кейс. – Забрать что-нибудь в Рино?
- Знаешь, что говорят о Рино?
- Знаю. Это где-то у самой Преисподнии, аж Искры**** по дороге выскакивают!
- Вот-вот. Так что ничего не забирай, Рино ты просто проезжаешь, – наставлял Пэтч, - и в Вегасе не вздумай останавливаться. Путепровод разрушен, но если обломки убрали, то ничего, проедешь. Остановись на девяносто пятом***** на пути в Фоллон. Так тебе легче будет.
- Ладно, - Хэрри резким движением перекинула кейс через плечо, будто и не заметив, как вздрогнул Пэтч. - Как доберусь до Сакраменто – сообщу по радио.
- Да не по радио, а телеграфом, - возразил Пэтч. - Между нами и Сакраменто очень сильные помехи, радиосигналы всё равно не пройдут.
- Ладно, - снова бросила Хэрри, направляясь к приоткрытой двери.
Её довоенный Кавасаки Конкурс****** жался к щербатому паребрику, весь напружиненный, точно гигантский кот, готовый к прыжку. Машина так себе, но доехать можно. Если только не свалишься в кювет на парковке – ведь он, поганец, неустойчивый!
- Хэрри…
- Что? – Хэрри остановилась в дверях, не оборачиваясь.
- Встретишь на дороге Будду – прикончи его.
Хэрри оглянулась. Пряди волос обвились вокруг ремня кейса, скользнули под погончики мотоциклетной кожанки.
- А что, если на Дьявола напорюсь?
*Имя у героя говорящее: Диспэтч (Dispatch) переводится как «отправка курьера, почты».
**Хэрри имеет в виду землетрясение в Калифорнии 2032 года.
***Примерно соответствует 49 градусам по Цельсию.
**** Искры (Sparks) – пригород Рино.
*****На 95-м шоссе.
******Марка мотоцикла.
|