J. Key
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец света как пришел, так и ушел. Все оказалось не так уж страшно. В конечном счете почти ничего не изменилось.
Служба доставки по-прежнему работала, не смотря ни на что.
Гарри подписала вчерашние бумаги, проверила даты на календаре, какое то время еще разглядывала свою подпись и, наконец, закрыла колпачком ручку. Взвешивая в руке ее металлический корпус, она встретилась взглядом с потускневшими глазами Диспетчера.
- Что такого особенного в этой доставке?
Он пожал плечами, развернул к себе планшет, лежащий на стойке, и просмотрел каждую страницу, чтобы удостовериться, что все заполнено верно. Она не удосужилась даже взглянуть на бумаги, ведь никогда не допускала ошибок.
- Разве обязательно должно быть что-то особенное?
- За другое ты мне не платишь, босс.
Она ухмыльнулась, когда он опустил на стойку герметично запечатанный стальной контейнер.
- Это должно быть в Сакраменто через восемь часов.
- Что это?
- Медицинские препараты. Эмбриональные стволовые клетки. В специальном термосе с контролем температуры. Нельзя допустить, чтобы они нагревались или охлаждались, там есть какая-то заумная формула, по которой вычислили период их жизни в этом вот заданном объеме питательной среды. А клиент платит хорошие деньги за то, чтобы получить их в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль.
- Сейчас почти десять. Что значит нагревать или охлаждать? – Гарри приподняла контейнер. Он был легче, чем казался, и должен был без труда уместиться в багажнике ее туристического мотоцикла.
- То есть изменять температуру, которая там внутри сейчас, - ответил Диспетчер, промокая платком лоб. – Сможешь выполнить заказ?
- За восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? – Гарри отклонилась назад, чтобы взглянуть на солнце. – Поеду через Вегас. При такой спешке по калифорнийским дорогам ездить небезопасно, их состояние после Большого Бума оставляет желать лучшего.
- Я в тебе не сомневался. Кратчайший путь через Рино.
- Там же нет ни одной заправки вплоть до Тонопа. Мне не поможет даже моя курьерская карточка.
- Недалеко от Баулдер Сити есть контрольный пункт. Там тебя заправят.
- Кто? Военные?
- Я же сказал, нам платят большие деньги, - он снова пожал плечами, уже лоснившимися от пота. День обещал быть жарким. Гарри подумала, что в Фениксе может дойти и до ста двадцати*.
Хорошо еще, что ей надо на север.
- Ну, пора, - сказала она и протянула руку за квитанцией. – Надо что-нибудь забрать в Рино?
- Тебе вообще известно, что говорят про Рино?
- Да уж. Он настолько близко к Преисподней, что видишь Искры, - припомнила она, имея в виду крупнейший пригород Рино Спаркс**.
- Точно. Нечего тебе там делать. Езжай прямо без остановок, - наставлял Диспетчер. – И ни в коем случае не останавливайся в Вегасе. Путепровод обвалился, но тебе это не помешает, проберешься, надеюсь, там не все завалило обломками. Не съезжай с девяносто пятой вплоть до Фэллона; там все чисто.
- Ясно, – она небрежно повесила сумку с контейнером на плечо, делая вид, что не заметила перекосившегося от испуга лица Диспетчера. – Я отправлю тебе радиограмму из Сакраменто.
- Лучше телеграфируй, - посоветовал он. – Иначе помехи заглушат твой сигнал на таком расстоянии.
- Ясно, - повторила она, поворачиваясь к удерживаемой подпорками открытой двери. Ее довоенный «Кавасаки Конкур» привалился к рассыпающемуся бордюру как огромный, не знающий отдыха кот. Пусть не самый красивый байк в округе, но все-таки он есть.
Будем считать, что ты не задел того пьяного ублюдка на парковке.
- Гарри…
- Что? – откликнулась она, не оборачиваясь.
- Если встретишь Будду, убей его.
Она быстро оглянулась, пряди волос зацепились за ремень сумки и за погончики на плечах ее косухи:
- А что, если я встречу Дьявола?
*имеется в виду 120 градусов по Фаренгейту, примерно 48,8 градусов Цельсия.
** “Спаркс” (Sparks) - в переводе с англ. “Искры”.
|