Писнячелла
Конец света пришел и прошел. И по большому счету оказался не таким уж значимым событием.
Доставку почты никто не отменял.
Гарриет подписала вчерашние бумаги, проверила по календарю даты, на минуту задержала взгляд на своей подписи и закрыла ручку. Потом взяла пистолет, как бы взвешивая его, и тут поймала на себе взгляд усталых глаз Диспетчера.
- Что такого в этом задании?
Он пожал плечами, повернул к себе планшет и стал проверять, правильно ли она заполнила бумаги. Гарриет не стала смотреть; она никогда не ошибалась.
- А почему должно быть что-то такое?
- Ты ведь не платишь мне, Петч, если дело обыкновенное.
Она ухмыльнулась, когда он поставил на конторку герметичный стальной кейс.
- Это должно быть в Сакраменто через восемь часов.
- Что внутри?
- Медицинские дела. Культуры эмбриональных стволовых клеток. Упаковано в климат-контроль; нельзя переохлаждать или перегревать. По какой-то заумной формуле определен срок их существования в заданном объеме питательной среды. Заказчик платит очень щедро, и хочет, чтобы товар оказался в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль.
- Ого, сейчас уже почти десять. А что значит перегревать или переохлаждать?
Гарриет приподняла кейс: он был легче, чем казался, и без труда мог поместиться в ее мотосумке.
- Перегревать – это жарче, чем сейчас, - ответил Диспетчер, вытирая пот со лба.
- Справишься?
- За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? – Гарриет откинулась назад, чтобы посмотреть на солнце. - Придется ехать через Вегас. По Калифорнии не поносишься, с тех пор как там тряхануло.
- Никого другого я бы не послал. И быстрее будет через Рино.
- А заправиться где? От дамбы на Колорадо до Тонопа ни одной заправки. И моя курьерская карточка не поможет…
- В Боулдер-сити есть блок-пост, заправишься там.
- У военных?
- Я же сказал, платят очень щедро.
Плечи его покрылись потом. Жара все нарастала. Гарриет подумала, что в Финиксе скоро перевалит за пятьдесят. Хорошо хоть, что ее шлют на север.
- Сделаю, - сказала она, и протянула руку за квитанцией. – В Рино что-нибудь забрать?
- Знаешь, что говорят о Рино?
- Ну, да. Город так близок к преисподней, что видны всполохи адского огня. (А всего-то играют названием пригорода1.)
- Точно. Так что тебе нечего делать в Рино, - сказал Петч. – И что бы ни случилось, не останавливайся в Вегасе. Эстакада разрушена, но если там нет завалов, для тебя это не помеха. Поедешь по 95-му до Фаллона, на нем проблем не будет.
- Есть! - Она перекинула ремень кейса через плечо, притворясь, что не заметила, как Петч вздрогнул. – Радирую, как доберусь до Сакраменто.
- Телеграфируешь. По-другому из-за помех нельзя.
- Есть, - снова бросила она, и повернулась к оставленной открытой двери. Ее довоенный Kawasaki Concours, точно огромный, непоседливый кот, привалился к осыпающемуся тротуару. Не самый лучший мотоцикл в округе, но для дела вполне подходящий. К тому же избавляющий от опасений за оставленный на стоянке дорогущий агрегат.
- Гарриет,…
- Что? - она остановилась, но не обернулась.
- Встретишь по дороге Будду, убей его.
Она мельком посмотрела назад, и пряди ее волос зацепились за ремень кейса и за погоны кожаной куртки.
- А если дьявола?
********
1Игра слов: пригород Рино – Sparks, назван в честь губернатора Невады Джона Спаркса. Одновременно sparks переводится как «всполыхи, вспышки».
|