nadine
Конец света наступил – и закончился. Жизнь продолжалась.
И почта работала, - куда ж без почты?
Хэрри подписала накопившиеся бумаги, еще раз сверила даты, полюбовалась на собственный росчерк – и завинтила колпачок. Под усталым взглядом Диспетча прикинула на руке металлический футляр.
- Что с этой поездкой такое?
Он пожал плечами и зашелестел документами. Пусть себе проверяет: в такой ерунде она не ошибается.
- С чего ты взяла?
- Ну, Пэтч, когда это ты платил мне за простую работу? – Хэрри с ухмылкой следила, как он водрузил на стойку контейнер - стальной, с изоляцией.
- Должен быть доставлен в Сакраменто через восемь часов.
- А что это?
- Для медиков. Культура эмбриональных стволовых клеток. В термостате. Время жизни в данной питательной среде очень жестко зависит от температуры – там какая-то мудреная формула. В общем, клиент платит ну очень хорошие деньги, чтобы груз попал в Калифорнию к восемнадцати ноль-ноль.
- А сейчас почти десять! И что такое «зависит от температуры»? – Хэрри приподняла контейнер. Он оказался легче ожидаемого – без проблем войдет в подседельную сумку ее мотоцикла.
- Уж никак не жарче, чем сейчас. – Диспэтч поморщился. – Так ты берешься?
- За восемь часов? От Феникса до Сакраменто? – Хэрри посмотрела на солнце. – Придется через Вегас. Может, ты помнишь случайно, - после Большого Баха добираться на такой скорости через Калифорнию не рекомендуется.
- Никого другого я бы и не послал. Можно попробовать через Рино – быстрее получится.
- А заправляться как? С этой стороны насыпи, да и с той, до самой Тоноупы пусто. Даже с курьерским удостоверением – бестолку.
- В Болдер-Сити есть КПП. Заправишься там.
- У военных?!
- Я же сказал: нам отлично заплатили. – Он дернул блестевшим от пота плечом. Похоже, денек начинается тот еще – будет настоящая душегубка.
Хотя… Ей ехать на север – уже легче.
- Ладно, - Хэрри потянулась за накладной. - А что в Рино? Еще поручения?
- Слышала, как говорят?
- Да уж. Почему пригород Рино называется «Искорки»? Потому что расположен слишком близко от Преисподней.
- Угу. Нечего тебе делать в Рино, - сказал Пэтч, - Проедешь – и все. И в Вегасе не останавливайся, что бы ни случилось. Можно по эстакаде, если внизу дорога плохая. И по девяносто пятому шоссе прямиком до Фэлоуна, там не запутаешься.
- Посмотрим, - Она закинула контейнер на плечо, будто не заметив, как вздрогнул компаньон. – Я свяжусь с тобой из Сакраменто.
- Телеграфом. Радиосигналы не проходят.
- Посмотрим, - повторила Хэрри, направляясь к открытой на жаре двери. Ее Кавасаки Конкур – еще довоенной, настоящей сборки – в нетерпении припадал к земле, как огромный неугомонный кот. Может, и не красавчик, - но что она без него? Если бы еще этот сукин сын не был таким тяжелым.
- Хэрри…
- Ну? – спина напряглась.
- Верь только себе. Тебе может показаться…Словом, на этом пути Учителя не встретить.
Хэрри повернула голову; прядь волос мазнула по контейнеру и по наплечному ремню:
- А если я встречу Искусителя?
|