Sempra
Конец света пришел и ушел. Оказалось, что в общем-то это не имеет большого значения.
Почту все равно нужно было доставлять.
Хэрри подписала вчерашние документы, сверила даты с календарем, на мгновение пристально вгляделась в свою подпись и закрыла ручку колпачком. Взвесив в руке металлический корпус, она поймала тусклый взгляд Диспатча.
− Что особенного в этой поездке?
− А в ней должно быть что-то особенное? – Он пожал плечами и, перевернув папку с бумагами через конторку, принялся внимательно изучать каждый лист, чтобы убедиться, что документы заполнены должным образом. Хэрри не стала наблюдать за ним. Она никогда не допускала ошибок.
− Ты оплачиваешь мои услуги, только если нужно сделать что-то особенное, Патч. – Она усмехнулась, когда он поставил на стол термоизоляционный стальной контейнер.
− Через восемь часов это должно быть в Сакраменто, − сказал он.
− Что это?
− Медицинские препараты. Эмбриональные стволовые клетки. В установке с системой температурного регулирования. Им не должно становиться слишком жарко или слишком холодно, поскольку есть некая хитрая формула, определяющая, как долго они могут существовать в данном количестве питательной среды. Заказчик очень щедро заплатит, если они будут в Калифорнии к восемнадцати часам.
− Сейчас уже почти десять… Что значит «слишком жарко или слишком холодно»? – Хэрри приподняла контейнер. Он был легче, чем казался на вид. Без труда влезет в седельную сумку на ее дорожном мотоцикле.
− Жарче, чем уже есть, − ответил Диспатч, промокая лоб. – Ты сможешь это сделать?
− Восемь часов? От Финикса до Сакраменто? – Хэрри откинулась назад, изучая солнце. – Придется ехать через Вегас. После того, что случилось, калифорнийские дороги не слишком подходят для такой скорости.
− Мне не хотелось бы посылать кого-то еще. Самый короткий путь – через Рино.
− С этой стороны дамбы вплоть до Тонопа нет ни одной заправочной станции. Даже от моего курьерского удостоверения не будет толку…
− В Боулдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Там тебе помогут.
− Военные?
− Я же сказал, что нам хорошо заплатят. – Он пожал плечами, уже блестевшими от пота. День обещал быть жарким. В Финиксе стукнет градусов под пятьдесят, подумала Хэрри.
Что ж, по крайней мере, она направляется на север.
− Ладно, я все сделаю, − сказала она, протягивая руку за товарным чеком. – Захватить что-нибудь в Рино?
− Знаешь, что о нем говорят?
− Ну да. Он так близко к аду, что можно увидеть искры. – Спаркс* был самым крупным местным пригородом.
− Именно. В Рино тебе ничего не нужно. Проезжай напрямик, − сказал Патч. − И что бы ни стряслось, не останавливайся в Вегасе. Эстакада разрушена, но пусть тебя это не смущает, если там нет обломков. По 95 шоссе доберешься до Фаллона; там ты легко сориентируешься.
− Договорились. − Она перекинула контейнер через плечо, сделав вид, что не заметила, как морщится Патч. − Я пошлю радиограмму, когда окажусь в Сакраменто...
− Телеграмму, − сказал он. − Из-за помех на таком расстоянии от радиосигнала мало что останется.
− Договорились, − повторила она, поворачиваясь к приоткрытой двери.
Ее довоенный Кавасаки Конкурс огромной непоседливой кошкой припал к земле у растрескавшегося бордюра. Не самый шикарный мотоцикл в округе, но он не подведет. Если, конечно, вы не оставили неустойчивого сукина сына на автостоянке.
- Хэрри...
− Что? − Она остановилась, не оборачиваясь.
− Встретишь на своем пути Будду − убей его.
Она бросила короткий взгляд назад, пряди волос запутались в ремешке контейнера и плечевых нашивках кожаной куртки.
− Что, если я встречу дьявола?
__________________________________________
*Игра слов. Sparks (англ.) – искры; также название населенного пункта в штате Невада.
|