Kotya
Элизабет Бир. And the Deep Blue Sea.
Конец света настал и ушел в прошлое. Как оказалось, не такое уж событие в плане перспективы.
Доставку почты, во всяком случае, никто не отменял.
Харри подмахнула вчерашние бумаги, сверила по календарю даты, затем, после секундного созерцания своей подписи, закрыла ручку. Покачивая металлическим цилиндром, глянула в выцветшие глаза Диспетчера:
– Что особенного в этой поездке?
Тот пожал плечами и развернул к себе планшет, придирчиво изучая каждый листок – правильно ли заполнено. Харри и глазом не повела. Она знала: ошибки – не по ее части.
– С чего ты взяла, что в ней есть что-то особенное?
– А с чего бы вдруг ты стал выплачивать мне комиссионные? – она с усмешкой наблюдала за тем, как Диспетчер выкладывает на стойку стальной чемоданчик.
– Через восемь часов это должно быть в Сакраменто, – объявил тот.
– Что здесь?
– Лекарственный препарат. Из стволовых клеток эмбриона. В специальном теплоизоляционном контейнере. Клеткам вреден как перегрев, так и охлаждение. Есть какая-то хитрая формула насчет того, как долго они могут прожить в данных условиях. Клиент платит за то, чтобы они попали в Калифорнию к восемнадцати ноль-ноль, и платит очень щедро.
– Подожди-ка, сейчас почти десять… Что значит, перегрев или охлаждение? – Харри подняла чемоданчик. Он оказался легче, чем можно было ожидать. Без труда влезет в дорожную сумку на ее мотоцикле, решила она.
– Температура должна оставаться такой, как есть, – Диспетчер отер пот со лба. – Справишься?
– Восемь часов? От Феникса до Сакраменто? – она откинулась назад, чтобы взглянуть на солнце. – Придется ехать через Вегас. После Большой Заварухи дороги в Калифорнии не ахти.
– Такое дело я могу доверить только тебе. Быстрее всего будет через Рино.
– По эту сторону дамбы нет ни одной заправки. И так до самой Тонопы. Тут даже курьерская карта не поможет…
– Заправишься в Боулдер-Сити. Там есть пропускной пункт.
– Военный?
– Я же сказал, за доставку платят весьма щедро, – пожал он блестевшими от пота плечами. Денек намечался жаркий. В Фениксе сегодня будет градусов пятьдесят, решила Харри.
Ей, во всяком случае, предстоит путь на север.
– Ладно, я согласна, – она протянула руку за квитанцией. – Прихватить что-нибудь в Рино?
– Знаешь, что говорят про этот город?
– Ясное дело. Он так близко к аду, что можно видеть Искры,* – это был намек на крупнейший пригород Рино.
– Именно. Не задерживайся там, поезжай прямо на север. И еще, – продолжил Диспетчер. – Никаких остановок в Вегасе, что бы ни случилось. Трасса успела придти в негодность, но тебя это вряд ли задержит – разве что наткнешься на груду обломков. Держись 95 шоссе на Фаллон. Это обезопасит тебя от радиации.
– Чек, – проигнорировав гримасу недовольства на лице Диспетчера, она перекинула чемоданчик через плечо. – Я свяжусь с тобой, как только доберусь до Сакраменто. По радио.
– Лучше телеграфируй, – возразил тот. – На таком расстоянии твой сигнал просто утонет в помехах.
– Чек, – повторила она, поворачиваясь к распахнутой настежь двери. Ее довоенный «Кавасаки» примостился у обочины тротуара, как огромный, неугомонный кот. Не самая эффектная модель, зато вполне надежна. Доставит вас точно по назначению… разве что вы опрокинете его прямо на стоянке – уж очень сильный у него крен вперед.
– Харри…
– Что? – не оборачиваясь, бросила она.
– Встретишь на дороге Будду, убей его.
Харри – пряди волос прихвачены ремнем чемоданчика – медленно оглянулась.
– Что, если я встречу дьявола?
* Англ. sparks; Спаркс – один из пригородов Рино.
|