mockingbird
Конец света был уже позади. Оказалось, по большому счету это не так уж и важно.
Почту все еще не доставили.
Гарри подписала вчерашние документы, сверила даты по календарю, на мгновение задержала взгляд на своей подписи и щелкнула колпачком ручки. Она взвесила в руке металлический цилиндр и встретила блеклые глаза Диспетча. «Что особенного в этой поездке?»
Он пожал плечами и перевернул планшет к конторке, проверяя каждый листок, чтобы убедиться, что она заполнила их правильно. Она не давала себе труда наблюдать за ним. Она никогда не допускала ошибок. «В ней должно быть что-то особенное?»
«Ты не платил бы мне, если бы не было, Петч». Она усмехнулась, когда он поднял и закрыл стальной кейс на конторке.
«Это должно быть в Сакраменто через 8 часов», сказал он.
«Что в нем?»
«Медицинские препараты. Стволовые клетки эмбрионов в контейнере с регулируемой температурой. Нельзя, чтобы температура была выше или ниже, существует какая-то тайная формула, по которой высчитывается, сколько времени они могут прожить в данном количестве питательной среды и клиент хорошо платит за то, чтобы они были в Калифорнии к восемнадцати часам сегодняшнего дня».
«Уже почти десять. Какая температура cчитается слишком низкой или слишком высокой?» Гарри подняла кейс. Он был легче, чем казалось; такой безо всяких усилий скользнул бы в подседельную сумку ее туристического велосипеда.
«Сколько нибудь выше, чем сейчас», сказал Диспетч, вытирая пот со лба. «Ты можешь это сделать?»
«Восемь часов? Из Финикса в Сакраменто?». Гарри откинулась назад, чтобы свериться с солнцем. «Придется ехать через Вегас. На калифорнийских дорогах лучше не спешить, там часто бывают землетрясения.»
«Я бы не послал никого другого. Кратчайший путь – через Рено».
«Бензина нет нигде в промежутке от этой стороны плотины до Тонопа. Там мне не поможет даже курьерская карточка».
«В Боулдер Сити есть пропускной пункт. У них заправишься».
«Военные?»
«Я же говорил, они очень хорошо платят». Он пожал плечами, которые уже блестели от пота. День обещал быть жарким. Гарри предположила, что в Финиксе перевалит за сто двадцать градусов.
По крайней мере, она направлялась на север.
«Я сделаю это», заключила она, и протянула руку за документами. «Как насчет случайных попутчиков в Рено?»
«Ты знаешь, что говорят о Рено?»
«Да уж. Он расположен так близко к Аду, что видно Cпаркс*». Имея ввиду крупнейшее предместье города.
«Верно. Тебе нечего делать в Рено. Поезжай прямо не задерживаясь,» сказал Петч. «Не останавливайся в Вегасе, что бы ни было. Эстакада разрушена, но тебе это не помешает, если там нет обломков. Держись девяносто пятой магистрали до самого Фэллона; она выведет тебя на правильный путь.
«Ладно.» Она перебросила кейс через плечо, делая вид, что не заметила, как Петч вздрогнул.
«Я пошлю радиограмму, когда буду в Сакраменто»
«Лучше телеграфируй,» возразил он. «Треск между пунктами уничтожит твой сигнал.»
«Ладно», повторила она, оборачиваясь к распахнутой двери, удерживаемой подпоркой. Ее довоенный Кавасаки Конкур склонился над обветшалым бордюром как огромный беспокойный кот. Не лучший мотоцикл в округе, но что поделаешь. Полагаю, ты откопал этого неуклюжего сукина сына не на парковке.
«Гарри – »
«Что?» Она остановилась, но не обернулась.
«Если встретишь по пути Будду, убей его.»
Она оглянулась мельком, пряди ее волос запутались в ремне закрытого кейса и петлях погонов.
«А если Дьявола?»
*Игра слов: sparks - искры(англ.)созвучно названию городка Спаркс.
|