Ольга Бармина
Конец света состоялся и миновал. В итоге это мало что изменило.
Заказ все еще требовалось доставить.
Герри закончила заполнять пришедшие вчера документы, сверила даты с календарем, задержала пристальный взгляд на своей подписи и закрыла ручку. Покачав металлический корпус в ладони, она посмотрела в тусклые глаза Диспетчера.
- И что такого в этом рейсе?
Он пожал плечами, развернул планшет с документами к себе и стал проверять каждый лист, желая удостовериться, что все оформлено правильно. Герри это ничуть не беспокоило, - она никогда не допускала ошибок.
- Этот груз, должно быть, какой-то особенный? Ты ж никогда не платишь мне премиальные за рядовые заказы, - ухмыльнулась она, ставя на письменный стол стальной изотермический кейс.
- Вот это должно быть в Сакраменто через восемь часов, - сказал он.
- А что там?
- Это по медицинской части. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В контейнере с четко заданной температурой. Нельзя, чтобы они перегрелись или наоборот. Там какая-то заумная формула – сколько они могут прожить в оставленной им питательной среде, и заказчик платит весьма симпатичную сумму за то, чтобы увидеть их в Калифорнии к восемнадцати часам.
- А сейчас… ого, уже почти десять. А что конкретно значит «перегреться и наоборот»? - Герри взвесила кейс: он оказался легче, чем выглядел. И без труда поместился бы в одной из седельных сумок ее мотоцикла.
- Значит - стать теплее, чем он есть, - ответил Петч, потирая бровь, - Ты берешься это сделать?
- Восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? - Герри подалась назад, чтобы не мешало солнце, - Ехать придется через Вегас: калифорнийские трассы для таких скоростей не годятся, а там - хайвей.
- Я не послал бы никого другого. Быстрей всего будет через Рино.
- Но там же негде заправиться - от нашей стороны плотины* и до самой Тонопы. В этих краях мне не помогут даже курьерские корочки.
- Там есть блокпост, в Боулдер-Сити. Они тебя заправят.
- Военные?
- Я же сказал, заказчик очень хорошо платит, - он вновь передернул плечами, уже начавшими лосниться от пота. День обещал быть по-настоящему жарким. По прикидкам Герри сегодня в Фениксе могло напечь до 120-ти**. Хорошо хоть, что ей надо было на север.
- Я поеду, - ответила она и протянула руку за квитанцией, - Какие-нибудь оказии в Рино?
- А, кстати, ты знаешь, что говорят про Рино?
- Ага. Ад от него так близко, что можно увидеть вспышки***.
- Вот именно. Тебе ничего не нужно в Рино, проезжай его, не задумываясь, - сказал Петч, - И в Вегасе не останавливайся, чтобы ты ни делала. Потом придется ехать вниз, под гору, но это тебе не помешает, пока не кончится нормальная дорога. Держись на 95-ти вплоть до Фоллона. Дальше на месте разберешься.
- Проверим, - она набросила ремень кейса на плечо, притворившись, что не видит, как поморщился Петч, - Я пошлю радиограмму, как буду в Сакраменто.
- Нет уж, ТЕЛЕграмму,- поправил он, - Иначе помехи на таком расстоянии сожрут сигнал.
- Проверим, - повторила Герри, уже поворачиваясь к открытой, подпертой держателем двери. Ее довоенный Kawasaki Concours ждал, припав к разбитой обочине, словно огромная неутомимая кошка перед прыжком. Возможно, не самый презентабельный вариант, но всегда доставит, куда нужно. Если только на стоянке под колеса тебе не угодит какой-нибудь поддатый придурок.
- Герри….
- Что? - она остановилась, не оборачиваясь.
- Если ты встретишь на своем пути хоть самого Будду, - убей его.
Она все же оглянулась на секунду. Пряди волос цеплялись за ремень изотермического кейса и за лямки ее кожаного комбинезона.
- А если я встречу Дьявола?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Имеется ввиду Плотина (Дамба) Гувера – крупнейшая бетонная плотина и электростанция США, соруженная на реке Колорадо. – прим. пер.
** по шкале Фаренгейта – прим. пер.
*** Шутка основана на совпадении слова «sparks» (вспышки, искры, - англ.) и названия соседнего с Рино городка Sparks, в результате чего возникает двойной смысл высказывания. При переводе на русский комический эффект в большой степени утрачивается, т.к. удается передать лишь одно из этих значений. – прим. пер.
|