Phoenix
Конец света угрожал, но так и не наступил, правда, теперь это не имело ровно никакого значения. Почту, однако, следовало просмотреть.
Гарри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем, снова вернулась к подписи и, наконец, завинтила колпачок авторучки. Играя в задумчивости ее металлическим корпусом, она поймала на себе взгляд бесцветных глаз Диспэтча.
- Так в чем же изюминка этой командировки?
Тот пожал плечами и, разложив папку с документами на офисном столе, стал скрупулезно проверять каждую страницу, чтобы удостовериться, что все заполнено правильно. Гарри не вникала, оплошностей у нее никогда не случалось.
- А что, обязательно должна быть изюминка?
- Ты ведь никогда не платишь мне за красивые глаза, Пэтч.
Она усмехнулась, когда, подняв с пола серебристый кейс с теплоизоляцией, он водрузил его на поверхность стола.
- Это необходимо доставить в Сакраменто через восемь часов.
- А что там?
- Медицинские образцы. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В теплоизолированном контейнере. Эти образцы нельзя ни перегреть, ни переохладить. Интервал их жизнеспособности - для заданного количества клеток при заданных условиях роста - рассчитывается по специальной формуле. Заказчик щедро платит за удовольствие увидеть их в Калифорнии до того, как пробьет тысяча восемьсот часов.
- Но ведь сейчас … постой, уже почти тысяча часов. А что значит: «не перегреть и не переохладить»?
- Немного жарче, чем сейчас, - сказал Диспэтч, вытирая пот со лба. - Ну, что, согласна?
Гарри попробовала приподнять кейс. Он оказался легче, чем она предполагала, пожалуй, его без труда можно будет вместить в багажную сумку мотоцикла.
- За восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? - Гарри слегка отклонилась, чтобы определить высоту солнца над горизонтом. - Придется ехать через Вегас. Дороги Калифорнии после Первой Большой войны не годятся для таких скоростей.
-Я бы не рискнул посылать кого-то другого. Кратчайший путь – через Рено.
- Бензина не хватит, а достать его на промежутке от дамбы до Танапаха будет совершенно невозможно, даже по моей карточке курьера.
- В Боулдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Там можно заправиться.
-У военных?
- Я же сказал, заказчик готов раскошелиться, - и он снова пожал плечами. Они блестели от пота.
Да, видимо, будет жарко. Судя по всему, температура в Фениксе может дойти до 120-градусной отметки. Хорошо, хоть ее маршрут лежит на север.
- Я согласна, - Гарри протянула руку, чтобы взять инструкцию к пакету. – А в Рено можно будет остановиться и перехватить что-то на скорую руку?
- Ты слышала эту коронную фразу про Рено?
- О, да. Рено так близок к аду, что даже искры летят. Искры - так назывался самый большой из его пригородов.
- Верно, поэтому в Рено тебе делать нечего, проскочишь его транзитом, - сказал Пэтч. – Да, и ни в коем случае не останавливайся в Вегасе. Путепроводы над дорогой - тоже не для тебя, разве только наткнешься на участок с гравийным покрытием. Держись 95-го градуса широты и не собьешься.
-Ладно.
Она водрузила кейс себе на плечо и заметила, как при этом вздрогнул Пэтч, однако вида не подала. – Я свяжусь с тобой по рации, как только доберусь до Сакраменто.
- Лучше телеграфируй, там всегда страшные помехи!
- Ладно, - это повторное «ладно» прозвучало уже в полураскрытую дверь.
Ее довоенный кавасаки «Concours» примостился у разбитого бордюра, припав к земле, как огромный бродячий кот. Да, изящной эту допотопную модель не назовешь, но и у него свои плюсы. Тяжел, конечно, сукин сын, но вдруг не удастся оставить его на стоянке?
-Гарри!
- Что? – она замерла, но головы так и не повернула.
- Если по дороге ты столкнешься с Буддой, убей его!
Обернувшись, она окинула его быстрым взглядом. Длинные пряди волос запутались в ремнях от кейса, а плечи были перетянуты кожаными лямками.
- А если я встречу Диавола?
|