Harmash
Конец света пришел и ушел. И оказалось, что, в общем-то, все это не имеет никакого значения.
Ведь почта, как и прежде, должна быть доставлена.
Гарри подписала вчерашние документы, сверила по календарю даты, минуту пристально рассматривала свою подпись и, удовлетворившись увиденным, надела на ручку колпачок. Она взвесила в руке металлический цилиндрик и встретилась взглядом с бесцветными глазами Диспетча:
– Что особенного в этой поездке?
Диспетч пожал плечами и развернул к себе папку с документами, начав проверять каждый лист. Он хотел быть уверенным, что Гарри все заполнила правильно. Девушку совершенно не волновала такая тщательная проверка. Она никогда не допускала ошибок.
– Почему ты решила, что она чем-то особенная?
– Иначе ты бы так хорошо не платил мне, Петч.
Гарри ухмыльнулась, когда мужчина поднял стальной контейнер с толстыми стенками и поставил его на стол.
– Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, – сказал Диспетч.
– Что это?
– Медицинская продукция. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В отделении с контролируемой температурой. Им не должно быть слишком жарко или слишком холодно. Существует некая секретная формула, по которой рассчитано, сколько времени они могут жить в созданной для них среде. И плата клиента будет весьма щедрой, если он увидит их в Калифорнии к восемнадцати ноль- ноль.
– О, но сейчас почти десять часов! Что значит слишком жарко или слишком холодно? –Гарри подняла контейнер. Он оказался легче, чем выглядел и без проблем вошел бы в седельную сумку ее туристического мотоцикла.
– Любое повышение температуры по сравнению с той, в которой они находятся, – сказал Диспетч, нахмурив лоб. – Ты с этим справишься?
– Доехать за восемь часов? От Финикса до Сакраменто? – Гарри запрокинула голову, определяя положение солнца. – Мне придется ехать через Вегас. По калифорнийским дорогам нельзя ехать на большой скорости после этого ужасного землетрясения.
– Мне бы не хотелось посылать никого, кроме тебя. Самый быстрый путь – через Рино.
– С этой стороны плотины до Тонопы нет ни одной заправочной станции. В этом не поможет даже моя курьерская карточка…
– В Боулдер-Сити находится контрольный пункт. Там тебя заправят.
– Это военные?
– Я уже говорил, что они очень хорошо платят. – Петч снова пожал плечами, на которых заблестели капли пота. День обещал был жарким. Гарри прикинула, что днем в Финиксе будет не менее пятидесяти градусов.
По крайней мере, она будет ехать на север.
– Я возьмусь за это, – наконец произнесла она и протянула руку за квитанцией. – В Рино что-нибудь нужно?
– Ты знаешь, что говорят о Рино?
– Да. Говорят, он так близок к аду, что можно увидеть искры*.
– Точно. Поэтому в Рино тебе ничего не нужно. Просто проедь через него, – сказал Петч. – Ни в коем случае не останавливайся и в Вегасе. Эстакада разрушена, но это не должно тебя волновать, разве что там остались одни руины. Остановись на 95 улице, ведущей на Фэллон. Оттуда тебя хорошо будет видно.
– Поняла.
Гарри повесила контейнер через плечо, сделав вид, что не заметила, как Петч при этом вздрогнул.
– Когда доберусь до Сакраменто, буду радировать…
– Сообщишь телеграфом, – перебил ее Петч. – В противном случае помехи убьют любой сигнал.
– Поняла, – снова сказала она, повернувшись к открытой двери. Ее довоенный Кавасаки Конкурс, напоминающий огромного непоседливого кота, притаился у крошащегося бордюра. Конечно не самый красивый мотоцикл в округе, но ведь именно он привез ее сюда. В конце концов, не бросишь же этого огромного сукиного сына на какой-то парковке.
– Гарри…
– Что? – она остановилась, не оборачиваясь.
– Если по дороге ты встретишь Будду, убей его.
Она быстро повернула голову. Пряди волос зацепились за ремень контейнера и колечки кожаной куртки.
– А что, если я встречу Дьявола?
_____________________
* Игра слов. Имеется в виду городок Спаркс «Sparks» близ Рино, что в переводе с английского означает «искры, вспышки».
|