Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Harmash

Конец света пришел и ушел. И оказалось, что, в общем-то, все это не имеет никакого значения. Ведь почта, как и прежде, должна быть доставлена. Гарри подписала вчерашние документы, сверила по календарю даты, минуту пристально рассматривала свою подпись и, удовлетворившись увиденным, надела на ручку колпачок. Она взвесила в руке металлический цилиндрик и встретилась взглядом с бесцветными глазами Диспетча: – Что особенного в этой поездке? Диспетч пожал плечами и развернул к себе папку с документами, начав проверять каждый лист. Он хотел быть уверенным, что Гарри все заполнила правильно. Девушку совершенно не волновала такая тщательная проверка. Она никогда не допускала ошибок. – Почему ты решила, что она чем-то особенная? – Иначе ты бы так хорошо не платил мне, Петч. Гарри ухмыльнулась, когда мужчина поднял стальной контейнер с толстыми стенками и поставил его на стол. – Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, – сказал Диспетч. – Что это? – Медицинская продукция. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В отделении с контролируемой температурой. Им не должно быть слишком жарко или слишком холодно. Существует некая секретная формула, по которой рассчитано, сколько времени они могут жить в созданной для них среде. И плата клиента будет весьма щедрой, если он увидит их в Калифорнии к восемнадцати ноль- ноль. – О, но сейчас почти десять часов! Что значит слишком жарко или слишком холодно? –Гарри подняла контейнер. Он оказался легче, чем выглядел и без проблем вошел бы в седельную сумку ее туристического мотоцикла. – Любое повышение температуры по сравнению с той, в которой они находятся, – сказал Диспетч, нахмурив лоб. – Ты с этим справишься? – Доехать за восемь часов? От Финикса до Сакраменто? – Гарри запрокинула голову, определяя положение солнца. – Мне придется ехать через Вегас. По калифорнийским дорогам нельзя ехать на большой скорости после этого ужасного землетрясения. – Мне бы не хотелось посылать никого, кроме тебя. Самый быстрый путь – через Рино. – С этой стороны плотины до Тонопы нет ни одной заправочной станции. В этом не поможет даже моя курьерская карточка… – В Боулдер-Сити находится контрольный пункт. Там тебя заправят. – Это военные? – Я уже говорил, что они очень хорошо платят. – Петч снова пожал плечами, на которых заблестели капли пота. День обещал был жарким. Гарри прикинула, что днем в Финиксе будет не менее пятидесяти градусов. По крайней мере, она будет ехать на север. – Я возьмусь за это, – наконец произнесла она и протянула руку за квитанцией. – В Рино что-нибудь нужно? – Ты знаешь, что говорят о Рино? – Да. Говорят, он так близок к аду, что можно увидеть искры*. – Точно. Поэтому в Рино тебе ничего не нужно. Просто проедь через него, – сказал Петч. – Ни в коем случае не останавливайся и в Вегасе. Эстакада разрушена, но это не должно тебя волновать, разве что там остались одни руины. Остановись на 95 улице, ведущей на Фэллон. Оттуда тебя хорошо будет видно. – Поняла. Гарри повесила контейнер через плечо, сделав вид, что не заметила, как Петч при этом вздрогнул. – Когда доберусь до Сакраменто, буду радировать… – Сообщишь телеграфом, – перебил ее Петч. – В противном случае помехи убьют любой сигнал. – Поняла, – снова сказала она, повернувшись к открытой двери. Ее довоенный Кавасаки Конкурс, напоминающий огромного непоседливого кота, притаился у крошащегося бордюра. Конечно не самый красивый мотоцикл в округе, но ведь именно он привез ее сюда. В конце концов, не бросишь же этого огромного сукиного сына на какой-то парковке. – Гарри… – Что? – она остановилась, не оборачиваясь. – Если по дороге ты встретишь Будду, убей его. Она быстро повернула голову. Пряди волос зацепились за ремень контейнера и колечки кожаной куртки. – А что, если я встречу Дьявола? _____________________ * Игра слов. Имеется в виду городок Спаркс «Sparks» близ Рино, что в переводе с английского означает «искры, вспышки».


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©