Антонина
Конец света наступил и миновал. В конце концов, выяснилось, что это не так уж и важно.
Почту все равно нужно было доставлять.
Гарри подписала вчерашний отчет, заглянула в календарь, чтобы уточнить даты, ненадолго задумалась, разглядывая свою подпись, и надела на ручку колпачок. Она взвесила в руке металлический цилиндр и встретилась взглядом с выцветшими глазами Диспетчера.
- Что такого важного в этом цилиндре?
Он в ответ пожал плечами, повернул к себе лежащий на конторке планшет-блокнот и стал, страница за страницей, просматривать записи, проверяя, все ли заполнено правильно. Гарри даже не взглянула в его сторону. Она никогда не совершала ошибок.
- С чего ты взяла, что он важен?
- Ты мне за пустяки гонорары не выплачиваешь, Петчер, - Гарри широко улыбнулась, когда он положил на конторку изотермический стальной чемоданчик.
- Его нужно доставить в Сакраменто не позднее, чем через восемь часов, - сообщил Диспетчер.
- Что в нем?
- Медицинские препараты. Эмбриональные стволовые клетки. Заключены в защитный контур с регулируемой средой. Их нельзя нагревать или остужать: существует загадочная формула, по которой можно вычислить, сколько они проживут в данном количестве питательной среды, и клиент выкладывает весьма кругленькую сумму за то, чтобы они оказались в Сакраменто в восемнадцать ноль-ноль.
- Но ведь уже почти десять ноль-ноль… А до какой температуры их нельзя нагревать - или остужать? – Гарри взвесила в руке чемоданчик. Он оказался легче, чем она думала; он легко поместится в подседельную сумку ее туристического байка.
- До той, которая превышает теперешнюю, - ответил Диспетчер, промокнув лоб. – Справишься?
- Восемь часов? От Феникса до Сакраменто? – Гарри откинулась на спинку стула, чтобы посмотреть на солнце. – Ехать нужно будет через Вегас. Со времен Большого Взрыва по калифорнийским дорогам нельзя гонять с такой скоростью.
- Никого другого я бы не послал. Быстрее всего добираться через Рино.
- На отрезке пути от этой стороны дамбы и до самой Танопы бензина нигде не найдешь. Даже с моей топливной картой…
- Обратись на КПП в Боулдер-Сити. Они заправят твой байк.
- Военные?
- Я же сказал: платят очень хорошо, - он пожал плечами, уже лоснящимися от пота. Да уж, денек предстоит жаркий. Гарри подумала, что в Фениксе столбик термометра наверняка доберется до 120 по Фаренгейту (1).
По крайней мере, ехать придется на север.
- Я беру заказ, - заявила она и протянула руку за квитанцией. – В Рино еще посылки будут?
- Ты знаешь, что говорят о Рино?
- Ага. Он настолько близок к аду, что можно разглядеть огни Спаркса, - Гарри назвала крупнейший пригород Рино.
- Точно. Ничего тебе в Рино не нужно. Просто проезжай через него, - посоветовал Диспетчер. – И в Вегасе не останавливайся, что бы ни случилось. Путепровод разрушен, но тебе это не помешает, если только дорогу не завалило обломками. Держись 95-го шоссе до самого Фаллона – по нему ты доберешься быстро.
- Ясно, - она перебросила чемоданчик через плечо, притворившись, что не заметила, как Петчер поморщился. – Свяжусь с тобой по радио, как только окажусь в Сакраменто…
- Телеграфируй, - перебил он. – Потому что помехи просто убьют твой сигнал.
- Ясно, - повторила она и повернулась к приоткрытой двери. Ее довоенный байк Kawasaki Concours припал к разбитой обочине, как огромный, беспокойный кот. Не самый красивый байк в окрестностях, но до места доставит. Конечно, если не бросить тяжеленного сукиного сына на парковке.
- Гарри…
- Что? – она остановилась, но оборачиваться не стала.
- Если на своем пути ты встретишь Будду, убей его (2)
Она обернулась; волосы зацепились за ремень изотермического чемоданчика и за петли на ее кожаном комбинезоне.
- А что, если я встречу дьявола?
(1) Примерно 50 градусов по Цельсию
(2) Символическое выражение, означающее: все не так, как кажется
|