Gemmel
Вот и закончился конец света. Но оказалось, что, в конечном счете, это не так уж важно.
Важно было другое – решить дела с почтой.
Харри подписала вчерашние бумаги, проверила по календарю все даты, на мгновенье задержала взгляд на собственной подписи, и, наконец, закрыла ручку колпачком. Медленно покачав ею в руке, будто взвешивая, она повернулась к Диспачу и наткнулась на его потухший взор.
– А что в этой поездке такого особенного? – спросила она.
Он пожал плечами и развернул папку к себе – надо было удостовериться, что все документы заполнены правильно. Харри не переживала по этому поводу – ошибок она никогда не допускала.
– Разве в ней должно быть что-то особенное?
– За обычные поездки ты мне не платишь, Пач, – она ухмыльнулась, увидев, как он достал металлический кейс и положил его на прилавок.
– Этот кейс должен быть в Сакраменто через восемь часов.
– Что это?
– Медицинский препарат – стволовые клетки эмбрионов. Помещены в специальное терморегулирующее устройство, защищающее их от перегревания и переохлаждения. Нам неизвестно, насколько долго эти клетки могут жить в данной среде, тем не менее, покупатель весьма щедро заплатит за то, чтобы они оказались у него в Калифорнии к шести вечера.
– Уже почти, ого, десять часов! Что ты имеешь в виду под перегреванием и переохлаждением? – Харри приподняла кейс, пробуя его на вес. Он оказался легче, чем выглядел и без труда поместился бы в багажник под сиденье ее мотоцикла.
– Любое изменение температуры, - сказал Диспач, вытерев пот со лба. – Ты сможешь отвезти его?
– За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? – Харри откинулась на спинку стула и посмотрела на солнце. – По калифорнийским дорогам так быстро не получится – скорость не та. Придется ехать через Вегас.
– Мне не хотелось бы отправлять кого-то другого. Самый быстрый путь лежит через Рино.
– Но от дамбы до самого Тонопага бензина не достать. Не выручит даже моя курьерская карточка.
– В Боулдер Сити есть контрольно-пропускной пункт. Там ты сможешь заправиться.
– У военных?
– Да. Я же говорил, с ними выгодно иметь дело, – он снова пожал плечами, которые уже лоснились от пота. Похоже, денек будет жарким. Наверно в Финиксе будет под пятьдесят, подумала Харри. Хорошо, что ее путь лежит к северу.
– Я отвезу его, – сказала она, протягивая руку за накладной. – Нужно ли что-нибудь захватить в Рино?
– Знаешь, что говорят о Рино?
– Да, будто бы ад от него так близко, что из города видны искры пламени, – сказала Харри, упоминая о Спарксе, самом большом пригороде Рино.
– Это точно. В Рино тебе делать нечего, езжай прямо через него, - сказал Пач. – И что бы ни случилось, не останавливайся в Вегасе. Эстакада там разрушена, но если обломки не завалили трассу, ты сможешь проехать. По 95-й трассе доедешь до Фаллона, город с дороги хорошо виден.
– Ладно, – Она закинула кейс на плечо, делая вид, что не заметила, как сморщился Патч. – Я сообщу по радио, когда буду в Сакраменто.
– Лучше телеграфируй, - сказал он. – Иначе сильные помехи заглушат твой сигнал.
– Ладно, – повторила она, повернувшись к открытой двери. Ее довоенный Кавасаки Конкурс, прислоненный к полуразрушенному бордюру, напоминал огромную грозную кошку, припавшую к земле перед прыжком. Не самый изящный мотоцикл в округе, но служит исправно. Если конечно вы еще не избавились от этой тяжеленной бандуры, бросив ее где-нибудь на парковке.
– Харри…
– Что еще? – она остановилась, не оборачиваясь.
– Если встретишь по пути Будду – прикончи его.
Она резко повернулась к нему, локоны волос зацепились за погоны ее кожаной куртки.
– А если я встречу Дьявола?
|