Rawshan
Конец света, оказалось, вполне можно пережить.
Даже после конца света почта должна работать.
Хэрри подписала бумаги за вчерашний день, проверила даты по календарю, на мгновенье задержалась, рассматривая свою подпись, и закрыла ручку колпачком. Она взвесила металлический стержень на ладони и встретилась взглядом с блеклыми глазами Диспэтча.
– Что будет трудного в поездке?
Он пожал плечами и повернул планшет с документами к себе, проверяя, правильно ли она заполнила все страницы. Она не мешала ему. Она никогда не делала ошибок.
– А что, обязательно должно быть трудно?
– Иначе ты не платил бы за мои услуги, Пэтч. – Она оскалилась в улыбке, глядя, как он поднимает и ставит на конторку металлический бронированный кейс.
– Через восемь часов это должно быть в Сакраменто, – сказал он.
– Что это?
– Медицинский груз. Эмбриональные стволовые клетки. В контейнере с климат-контролем. Нельзя допускать их перегрев и переохлаждение, срок жизни при данном количестве питательной среды вычисляется по какой-то замысловатой формуле, и заказчик щедро платит за то, чтобы в восемнадцать ноль-ноль они были уже в Калифорнии.
– Сейчас почти десять… Перегрев или переохлаждение – это как? – Хэрри взвесила кейс в руке. Он оказался не слишком тяжелым, хоть и выглядел внушительно; его можно с легкостью разместить в подседельной сумке ее туристического мотоцикла.
– Перегрев – это любая температура выше, чем сейчас, – сказал Диспэтч, вытирая лоб. – Справишься?
– Восемь часов? От Феникса до Сакраменто? – Хэрри откинулась назад и взглянула на солнце. – Придется ехать через Вегас. По калифорнийским дорогам на такой скорости после Случившегося ездить невозможно.
– Мне некого отправить, кроме тебя. Быстрее всего получится через Рено.
– По ту сторону дамбы до самой Тонопы нет заправок. Тут мне даже курьерский билет не поможет…
– В Боулдер-сити есть контрольно-пропускной пункт. Там тебя заправят.
– Военный?
– Ну они очень много платят, я ведь сказал, – он пожал плечами, уже блестящими от пота. Похоже, будет жарко. Хэрри подумала, что в Фениксе сегодня будут все 120 градусов (1).
Что ж, по крайней мере, ей ехать на север.
– Я отвезу, – сказала она и потянулась за грузовой квитанцией. – Захватить что-нибудь в Рено?
– Знаешь, как говорят про Рено?
– Знаю. «Так близко к аду, что искры видать». – Крупнейший пригород Рено назывался Спаркс (2).
– Верно. В Рено тебе делать нечего. Держи путь прямо, – сказал Пэтч. – Не задерживайся в Вегасе, что бы ни случилось. Путепровод разрушен, но для тебя это не имеет значения, если только на дорогах нет завалов. Держись девяносто пятой на Фаллон, там чисто.
– Ага. – Она взвалила кейс на плечи, делая вид, будто не заметила, как Пэтч содрогнулся. – Я свяжусь с тобой по радио из Сакраменто.
– По телеграфу, – сказал он. – Иначе твой сигнал через помехи не пройдет.
– Ага, – повторила она, поворачиваясь к оставленной нараспашку двери. Ее довоенный «Кавасаки Конкорс» прижимался к обшарпанному бордюру как огромная, проворная кошка. Не самый симпатичный байк в округе, да и неваляшкой не назовешь, так что парковать нужно аккуратно… но все-таки служит верой и правдой.
– Хэрри…
– Что? – Она остановилась, не оборачиваясь.
– Если встретишь по дороге Будду, убей его.
Она мельком обернулась, цепляясь прядями волос за ремешок кейса и за наплечники своей кожаной куртки.
– Что если я встречу Дьявола?
-------------------------------
Примеч.
(1) По Фаренгейту; по Цельсию около 50 градусов.
(2)«Спаркс» в переводе с английского – «искры».
|