JuliaD
Наступивший конца света прошел, словно его и не бывало. Оказалось, что в долгосрочной перспективе он не имеет большого значения.
Почта все равно должна была быть доставлена.
Харри подписала вчерашнюю документацию, сверила с календарем даты и, после недолгого созерцания собственной подписи, закрыла ручку колпачком. Она взвесила, слегка приподняв в руке, металлический баррель и встретила взгляд выцветших глаз Диспача.
-- Ну и что у тебя там такое особенное на этот раз?
Он пожал плечами и развернул к себе папку с документами, проверяя для надежности каждый заполненный ею лист. Она даже не взглянула в его сторону. Она никогда не ошибалась.
-- А что, обязательно должно быть что-то особенное?
-- Ты не стал бы мне платить, Пач, если бы там не было чего-то особенного. Она усмехнулась, наблюдая, как он поднял и поставил на стойку стальной герметичный контейнер.
-- Вот это должно оказаться в Сакраменто через восемь часов, -- сказал он.
-- Что это?
-- Медицинский материал. Популяция зародышевых стволовых клеток в камере с контролируемым температурным режимом. Они не должны ни перегреваться, ни переохлаждаться --там какая-то загадочная пропорция, обеспечивающая их жизнедеятельность в данном количестве питательного вещества, и клиент недурно платит нам, чтобы все это было доставлено в Калифорнию к одна тысяча восьмисотому часу.
-- Сейчас уже…ох, уже тысяча часов! А что значит перегреваться или переохлаждаться?-- Харри слегка приподняла контейнер над поверхностью стойки. Он был гораздо легче, чем могло показаться, и без труда поместился бы в седельной сумке ее прогулочного велосипеда.
-- Не горячее, чем оно уже есть, -- ответил Диспач, вытирая лоб. --Сделаешь?
-- Восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? Харри несколько откинулась назад, и взглянула на солнце. -- Придется ехать через Вегас. После Большой войны Калифорнийские дороги совсем не подходят для быстрой езды.
-- Никого другого я бы и не отправил. Самый короткий путь - через Рено.
-- Начиная где-то с этой стороны дамбы и до самой Танопы заправиться будет негде. И даже моя курьерская карточка не поможет… --
-- Контрольный пункт есть в Боулдер-Сити. Они тебя заправят.
-- Военный?
-- Я же сказал, что платят они хорошо. Он пожал плечами, уже блестевшими от пота. День обещал быть жарким. Харри подумала, что в Финиксе температура будет под сто двадцать.
Хорошо хоть ехать ей надо было на север.
-- Я доставлю, - сказала она, и протянула руку за бланком с уведомлением.
-- Нужно что забрать в Рено?
-- Знаешь, что говорят про Рено?
-- Да. Он так близок к аду, что из него виден Спаркс*. Имеется в виду самый крупный пригород Рено.
-- Именно. Тебе не нужно ничего забирать в Рено. Проезжай через него без остановок-- напутствовал Пач. -- И что бы ты ни делала, ни за что не останавливайся в Вегасе. Хоть эстакада и обрушилась, тебя это не должно коснуться, если конечно там нет обломков. Оставайся на 95-ой до Фолона, там дорога должна быть нормальной.
-- Поняла. -- Она перекинула контейнер через плечо, притворившись, что не заметила, как Пач поморщился при этом. -- Я пошлю радиограмму, когда буду в Сакраменто… --
-- Телеграфируй, -- ответил он. -- Иначе на таком расстоянии шум заглушит твой сигнал.
-- Хорошо, -- она опять повернулась к двери, специально подпертой, чтобы не закрывалась. Ее довоенный Kawasaki Concours стоял возле осыпающегося бордюра дороги пригнувшись, словно гигантская непоседливая кошка. Не самый привлекательный мотоцикл, но свою работу делал исправно -- при условии, конечно, что не слетишь с этой чертовски тяжелой железки прямо на стоянке.
-- Харри…
-- Что? -- она приостановилась, но не повернулась.
-- Если по дороге ты встретишь Будду -- убей его.
Она оглянулась, пряди ее волос забились под лямку герметичного контейнера и погоны ее кожаной экипировки.
-- А что если я встречу Дьявола?
* В английском языке слово "искры" во множественном числе пишется так же, как и название города Спаркс, который в рассказе является пригородом города Рено.
|