Latrico
Наступил конец света. И вдруг оказалось, что, по большому счету, это не так уж и важно.
Почта все еще ждала, пока ее доставят по назначению.
Гэрри подписала подготовленные накануне документы, сверила даты по календарю, задержалась на собственной подписи и, поизучав ее с минуту, закрыла ручку. Взвесила в руке ее металлический корпус и посмотрела в тусклые глаза Диспетчера.
– Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и развернул папку к себе, чтобы убедиться, что все бумаги заполнены правильно. Она спокойно наблюдала за ним. Ошибок она не делала никогда.
– А должно быть что-то особенное?
– Иначе ты бы не платил мне, Петчер.
Она ухмыльнулась, когда он достал из-под стойки герметично запаянный стальной контейнер.
– Через восемь часов это должно быть в Сакраменто, – сказал он.
– Что это?
– Медицинские товары. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В контейнере, оснащенном системой климат-контроля. Клетки погибнут, если будет слишком жарко или слишком холодно. Надолго ли им хватит такого количества питательной среды, не знает никто, но покупатель готов выложить кругленькую сумму за то, чтобы в восемнадцать-ноль-ноль товар оказался в Калифорнии.
– Уже почти десять-ноль-ноль. И что это значит – слишком жарко или слишком холодно?
Гэрри приподняла контейнер. Он был легче, чем казался, и без проблем уместился бы в сумке ее походного байка.
– Это значит: жарче, чем сейчас, – сказал Диспетчер, вытирая пот со лба. – Возьмешься?
– За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто?
Гэрри запрокинула голову и посмотрела на солнце.
– Я поеду через Вегас. После «Большого Замеса»* калифорнийские дороги не годятся для таких скоростей.
– Я бы вообще туда больше никого не посылал. Самый быстрый путь – через Рино.
– Отсюда до Тонопы бензина не достать. Даже с моим курьерским удостоверением.
– В Боулдер-сити есть пропускной пункт – там и заправишься.
– У военных?
Он пожал плечами:
– Я же сказал: заплатят хорошо.
Его плечи блестели от пота. Похоже, день будет жарким. Гэрри догадывалась, что температура в Финиксе может подняться до ста двадцати градусов**.
Что ж, по крайней мере, двигаться предстоит на север.
– Я возьмусь за это, – сказала она, протягивая руку за квитанцией. – Захватить в Рино какой-нибудь груз, пассажира?
– Знаешь, что говорят о Рино?
– Да. «Он так близко от ада, что видны искры пламени»***.
– Именно. В Рино тебе ничего не нужно. Не задерживайся там, – сказал Петчер. – И в Вегасе, что бы ты ни делала, тоже не останавливайся. Эстакада обрушилась, но для тебя это не помеха – кроме, разве что, обломков и всякого мусора. Езжай по шоссе 95 до Фаллона, и все будет в порядке.
– Есть.
Она закинула контейнер за плечи. Петчер вздрогнул, но Гэрри сделала вид, будто не заметила этого.
– Я свяжусь с тобой по радио, когда буду в Сакраменто.
– По телеграфу, – сказал он. – Помехи заглушат радиосигнал.
– Есть, – снова сказала она, разворачиваясь к открытой двери. Ее довоенный «Кавасаки конкурс», припавший к разбитому бордюру, напоминал огромного неугомонного кота. Не самый красивый байк, но он доставил ее сюда. Хотя и она не бросила этого сукина сына с его тяжелым, громоздким верхом на стоянке.
– Гэрри…
– Да?
Она остановилась, но не обернулась.
– Если на твоем пути встанет Будда – убей его.
Она бросила взгляд назад; часть волос оказалась прихвачена ремнем запаянного контейнера и вшивными погонами кожанки.
– А если Дьявол?
Примечания переводчика:
* В оригинале "Big One". Большая авария с участием нескольких машин (их число может быть двухзначным).
** По Фаренгейту (т.е. около 49 градусов по Цельсию).
*** Обыгрывается название пригородного городка Спаркс (Sparks – «искры»).
|