margusha
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear (название рассказа переводить не нужно)
Конец света миновал. Оказалось, что в конечном итоге это не имело такого уж большого значения. Почта все равно должна была доходить до адресатов.
Харри подписала вчерашние документы и, проверив даты по календарю, секунду пристально рассматривала свою подпись, а затем надела на ручку колпачок. Взвесив ее металлический корпус в руке, она посмотрела в потухшие, уставшие глаза Диспэтча.
- А что такого особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и развернул планшет к себе, проверяя, правильно ли она заполнила каждый листок в отдельности. А Харри даже не взглянула на него. Она никогда не ошибалась.
- А что, обязательно должно быть что-то особенное?
- Ты мне платишь зарплату только за что-то особенное, Пэтч. - Она ухмыльнулась, как только он поставил герметично закрытый стальной кейс на стол.
- Это должно быть в Сакраменто через 8 часов, - сказал он.
- А что это?
- Для медицинских целей. Эмбриональные стволовые клетки. В специальной капсуле с системой регулируемого климата. Им нельзя ни перегреваться, ни переохлаждаться. Есть какая-то секретная формула, по которой рассчитывается, как долго они смогут прожить в имеющемся количестве питательных веществ для их роста. И покупатель очень щедро платит, чтобы их доставили в Калифорнию к 18.00 часам.
- Но сейчас уже практически 10.00… А при какой температуре они могут перегреться или переохладиться? - Харри взвесила кейс в руке. Он был легче, чем казался с виду, и без труда влез бы в седельную сумку ее походного мотоцикла.
- Чуть теплее, чем сейчас, - сказал Диспэтч, вытирая лоб платком. – Ты сможешь это сделать?
- За 8 часов? Из Феникса в Сакраменто?- Харри откинулась назад, чтобы проверить положение солнца. – Мне надо будет ехать через Вегас. Маршруты через Калифорнию после землетрясения совсем не похожи на скоростные трассы.
- Я не отправил бы никого другого. Самый быстрый путь через Рено.
- Но с этой стороны дамбы вплоть до Тонопа не найдешь ни одной заправки. Даже моя курьерская карточка не поможет…
- В Боулдер-Сити есть блок-пост. Они тебя заправят.
- Военные?
- Я же сказал, что платят они очень хорошо. - Он пожал плечами, которые уже блестели от пота. Денек будет жарким. Харри подумала, что в Фениксе будет аж 120º по Фаренгейту [около 40º по Цельсию - здесь и далее примечания переводчика].
Хорошо еще, что она ехала на север.
- Я возьмусь за это, - сказал она, протягивая руку за квитанцией о получении посылки. – Нужно что-нибудь подобрать в Рено?
- Ты знаешь, что говорят о Рено?
- Да. Он так близко к аду, что видно искры, – сказала она, намекая на название самой большой окраины города [название окраины - Sparks (англ. "искры")] .
- Точно. В Рено тебе ничего не нужно. Езжай напрямик без остановок, - сказал Пэтч. – Не останавливайся в Вегасе, что бы ты ни делала. Эстакада разрушена, но это не должно тебе помешать, если только не осталось обломков. Оставайся на шоссе 95 вплоть до Фаллона. Доедешь прямиком, куда надо.
- О’кей, будет сделано. - Она перекинула кейс через плечо, делая вид, что не заметила, как Пэтч вздрогнул. – Я передам по радио, когда доберусь до Сакраменто…
- Телеграфом лучше, - сказал он. – В противном случае помехи на таком большом расстоянии заглушат твой сигнал.
- Договорились, повторила она, поворачиваясь к приоткрытой двери. Ее довоенный Kawasaki Concours [марка мотоцикла]стоял, прижавшись к крошащемуся бордюру, напоминая гигантскую беспокойную кошку. Не самый симпатичный мотоцикл в округе, но довезет, куда нужно. При условии, что вы не бросите этого слишком уж увесистого сукиного сына на парковке.
- Харри…
- Да? – она остановилась, но не обернулась.
- Если ты встретишь Будду на дороге, убей его.
Она оглянулась, ее локоны коснулись ремешка герметичного кейса и петель ее кожаных краг.
- А что если я встречу Дьявола?
|