Шмелева Татьяна
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец мира наступил и миновал. Это, как оказалось, не многое изменило. Курьеры по-прежнему должны доставлять заказы.
Хэрри подписала вчерашние документы, сверила даты с календарем, недолго разглядывала свою подпись и защелкнула колпачок на ручке. Задержала на весу ладонь с металлическим корпусом Cross и поймала тусклый взгляд Диспэтча.
- Что необычного в поездке?
Он пожал плечами и развернул планшет с бланком к себе, проверяя, правильно ли она заполнила каждый лист. Пустое занятие: она никогда не допускает ошибок.
- А должно быть что-то необычное?
- Иначе ты не вызвал бы меня.
Она усмехнулась, пока он поднимал на стол непроницаемый стальной кейс.
- Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, - сказал он.
- Что это?
- Медицинские препараты. Культура стволовых клеток в термоконтейнере. Они не должны подвергаться экстремальным температурам, что-то связанное с таинственными предписаниями, как долго они могут жить в созданных условиях среды. И заказчик очень щедро заплатил нам за то, чтобы увидеть их воочию в Калифорнии в 18.00.
- Уже почти десять. А что значит экстремальные температуры?
Хэрри взвесила кейс – он казался тяжелее на вид. Такой без проблем влезет в багажную сумку на ее туристическом байке.
- Еще теплее, чем сейчас, - ответил Пэтч, потирая бровь. – Справишься?
- За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? – Хэрри откинулась на стуле, чтобы свериться с солнцем. – Придется через Вегас. По калифорнийским дорогам на такой скорости будет непросто после Судного Дня.
- Ты поедешь одна. Быстрей всего через Рино.
- Да с этой стороны дамбы до Тонопах ни одной заправки! Даже мое удостоверение не поможет.
- В Боудлер-сити есть контрольно-пропускной пункт. Можешь заправиться там.
- Что насчет военных?
- Я же сказал, они очень хорошо заплатили, - он дернул плечами, мокрыми от испарины.
«Поездка будет горячей, - подумала Хэрри. - Температура в Финиксе достигла, пожалуй, пятидесяти градусов. По крайней мере, ехать придется на север».
- Идет, - сказала она и протянула руку за распиской. – Захватить что-нибудь в Рино?
- Знаешь, что говорят про Рино?
- Угу. Он так близко к аду, что можно видеть Спаркс*.
Имея в виду его крупнейший пригород.
- Именно. Там тебе нечего делать. Так что давай без остановок. Ни там, ни в Вегасе. Обрушился виадук, но это тебя не коснется, разве что остались какие обломки. Езжай по 95-той до Фаллона. Все пройдет гладко.
- Ясно, - Хэрри перекинула ремень кейса через плечо, притворившись, что не заметила, как поморщился Пэтч. - Я пошлю радиограмму, когда доберусь в Сакраменто.
- Телеграфируй, - сказал он. – Помехи не дадут твоему сигналу шанса.
- Ясно, - повторила она, направившись к приоткрытой двери.
Ее довоенный Kawasaki Concours припал к обвалившемуся бордюру, как огромный нетерпеливый кот. Пусть не самый красивый мотоцикл, но довезет куда надо. «Будем надеяться, ты не пустишь меня под откос».
- Хэрри!
- А? – она остановилась, не повернув головы.
- Если встретишь Будду на дороге, убей его.
Она бросила быстрый взгляд назад, пряди волос попали под кожаные бретельки и ремень кейса.
- Что если я встречу дьявола?
_____________
*Спаркс (Sparks) – от англ. «искры». Прим. перев.
|