Arianna
Конец света наступил и прошел. Как в итоге оказалось, особого значения он не имел.
Груз по-прежнему нуждался в доставке.
Хэрри подписала вчерашние документы, проверила по календарю даты, и, задержав на мгновение взгляд на своей подписи, надела колпачок на ручку. Взвесив в руке продолговатый металлический корпус, она посмотрела в блеклые глаза диспетчера.
– Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и развернул лежащую на столе папку с бумагами, намереваясь проверить каждый лист, чтобы удостовериться, что она заполнила их правильно. Хэрри даже не взглянула на папку. Она никогда не делала ошибок.
– А должно быть что-то особенное?
– Ты не платишь мне, если нет ничего особенного.
Она ухмыльнулась, когда он положил на стол герметичный стальной контейнер.
– Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, – сообщил диспетчер.
– Что это?
– Медицинские изделия. Эмбриональные стволовые клетки. В капсуле с регулируемым климатом. Чрезмерная жара и холод им противопоказаны; там какая-то загадочная формула, рассчитывающая, сколько они могут прожить в данном количестве питательной среды, а клиент платит кругленькую сумму за то, чтобы увидеть их в Калифорнии к 18:00.
– Сейчас уже почти десять… И что подразумевается под «чрезмерной жарой и холодом»?
Хэрри подняла контейнер, который был легче, чем казался на вид. Он без труда поместится в багажной сумке ее туристического мотоцикла.
– Это значит: хоть немного жарче, чем сейчас, – ответил диспетчер, вытирая пот со лба. – Справишься?
– За восемь часов? Из Финикса до Сакраменто? – Хэрри, откинувшись назад, посмотрела на солнце. – Мне придется ехать через Вегас. Калифорнийские дороги после Большой трассы не подходят для такой скорости.
– Я не хочу отправлять кого-нибудь другого. Кратчайший путь – через Рино.
– По эту сторону дамбы до Тонопа негде заправиться. Даже моя курьерская карточка не поможет…
– В Боулдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Они заправят тебя.
– Военные?
– Я же сказал, клиент хорошо платит. – Диспетчер пожал плечами, уже блестевшими от пота. День обещал быть жарким. Хэрри предположила, что в Финиксе будет под 120.
По крайней мере, она поедет на север.
– Я справлюсь, – сказала Хэрри и протянула руку, чтобы взять квитанцию. – В Рино есть где перекусить?
– Ты знаешь, что говорят о Рино?
– Ага. Он так близко расположен к Аду, что можно даже увидеть Искры.
Это был намек на Спаркс (1), крупнейший пригородный поселок рядом с Рино.
– Верно. Тебе нечего делать там. Просто проезжай мимо, – посоветовал диспетчер. – Ни в коем случае не останавливайся в Вегасе. Переезд разрушен, но это не должно стать проблемой, разве что мусор. Оставайся на девяносто пятой до самого Фаллона. На ней все чисто.
– Заметано. – Она перекинула контейнер через плечо, притворившись, что не заметила, как диспетчер поморщился при этом. – Я отправлю радиограмму, когда доберусь до Сакраменто…
– Телеграмму, – сказал он. – Радиопомехи заглушат твой сигнал.
– Заметано, – повторила Хэрри и направилась к двери, остававшейся открытой благодаря подпоркам. Ее довоенный Кавасаки Конкур прижался к потрескавшейся обочине, как огромный неугомонный кот. Не самый красивый мотоцикл в округе, но он довез ее. Не считая эпизода на стоянке, когда он упал и разбился из-за своей долбаной неустойчивости.
– Хэрри…
– Что? – Она остановилась, но не обернулась.
– Если по дороге встретишь Будду, убей его.
Она посмотрела через плечо, ее волосы зацепились за ремешок герметичного контейнера и за погоны кожаного комбинезона.
– А что, если я встречу Дьявола?
(1) sparks – искры (англ.)
|