Алена
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
Конец света настал и прошел. И в итоге ничего особенного собой не представлял.
Но оставалась еще та доставка.
Харри подписала вчерашние документы, сверила даты с календарем, внимательно посмотрела на свою подпись и надела на ручку колпачок. Она взвесила в руке металлический контейнер, и ее взгляд встретился с поблеклыми глазами Диспача. - Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами, повернул к себе списки, прикрепленные к дощечке с зажимом, и убедился в том, что она правильно указала названия всех улиц. Ее это никоим образом не задело. Она никогда не ошибалась. - А что, что-то обязательно должно быть особенным?
-Патч, ты же никогда не платишь мне просто так, - глядя, как он поднимает на стойку металлический контейнер, она ухмыльнулась.
- Посылка должна быть в Сакраменто через восемь часов, - сказал он.
- Что в ней?
- Медицинские дела. Эмбриональные стволовые клетки. В футляре с определенной температурой, которая должна поддерживаться на одной и той же отметке. По какой-то там тайной формуле рассчитали, сколько времени эти клетки могут жить в таких условиях, а клиент щедро платит за то, чтобы они прибыли в Калифорнию к 18:00.
- Сейчас почти 10:00… Что значит, температура должна поддерживаться на одной и той же отметке? - Харри взвесила контейнер. Он весил гораздо меньше, чем казалось; его запросто можно положить в сумку мотоцикла.
- Это значит – не подниматься выше, - ответил Диспач, потирая подбородок. - Справишься?
- За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? - Харри откинулась и взглянула на солнце. - Придется ехать через Вегас. После того разлома дороги Калифорнии ни к чему не годятся.
- Мне бы не хотелось отправлять кого-нибудь другого. Быстрее всего можно доехать через Рино.
- С этой стороны плотины и до Тонопы нет бензоколонок. Тут даже мое удостоверение курьера не поможет…
- В Болдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Они тебя заправят.
- Что, военный заказчик?
- Я же сказал, что платят они как надо, - он пожал мерцающими от пота плечами. Да уж, намечается настоящая жара. Харри подумала, что в Финиксе термометр может подняться до 120 градусов.
Хорошо, что она направляется на север.
- Я согласна, - сказала Харри и потянулась за квитанцией. – Есть заказы в Рино?
- Ты знаешь, что они сказали про Рино?
- Угу. Это настолько близко от ада, что можно увидеть вспышки огней .
- Точно. Не за чем там останавливаться. Проезжай без остановок и все, - сказал Патч. - Ни по каким причинам не останавливайся в Вегасе. Все эстакады разрушены, но тебе это не помешает, если, конечно, если не будет обвалов. Не съезжай с 95-й трассы до Фаллона, так удобней.
- Окей, - она повесила контейнер на плечо и притворилась, будто не увидела, как Патч вздрогнул. - Когда доеду в Сакраменто, я тебе сообщу по рации…
- Телеграфируй, - сказал Патч. - Из-за помех на этом расстоянии тебя и так не будет слышно.
- Окей, - повторила Харри и повернулась к укрепленной открытой двери. Ее «Кавасаки-конкур» довоенных времен припал к раскрошившейся обочине словно огромный неугомонный кот. Конечно, не самый стильный мотоцикл, но довезет туда, куда нужно. Если, конечно, не бросишь этого тяжеловеса на стоянке.
- Харри…
- Что? - она остановилась, но не обернулась к нему.
- Если по дороге встретишь Будду, убей его.
Она бегло оглянулась, прядь ее волос запуталась в ремне контейнера и в плечевой петле кожаной куртки. - А если встречу Дьявола?
по шкале Фаренгейта.
англ. Sparks – вспышки огней и название крупнейшего загородного района.
|