Marina Poison
Конец света настал и прошел. Хотя в итоге это не имело большого значения.
Почту по-прежнему доставляли вручную.
Хэрри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем, пробежала глазами по собственной подписи и закрыла ручку колпачком. Она взвесила металлический цилиндр в руке и наткнулась на взгляд тусклых глаз Диспэтча.
-Что в этом задании такого особенного?
Он пожал плечами и развернул планшет на барной стойке, чтобы проверить каждый лист и убедиться, что она заполнила его правильно. Она даже не посмотрела в его сторону. Она никогда не ошибалась.
-А должно быть что-то особенное?
-Ты мне платишь только за нечто особенное, Пэтч, - усмехнулась она, а он, тем временем, положил на стойку герметизирующий стальной кейс.
-Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, - сказал он.
-Что в нем?
-Медицинский товар. Эмбриональные культуры столовых клеток. В кейсе с контролем климата. Температура должна быть не слишком высокой и не слишком низкой, существует некая тайная формула времени, которое они могу прожить в таких внешних условиях, и клиент заплатил огромные деньги, чтобы увидеть их в Калифорнии к 18:00.
-Сейчас почти десять…. И что для них слишком жарко и слишком холодно? – Хэрри приподняла кейс, чтобы оценить его вес. Он был легче, чем показался на первый взгляд, и без труда поместится в седловой сумке на ее байке.
-Жарче, чем сейчас, - ответил Диспэтч, вытирая бровь. – Справишься?
-Восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? – Хэрри отклонилась назад, чтобы посмотреть на солнце. – Придется ехать через Вегас. После главной дороги маршруты Калифорнии не годятся для такой скорости.
-Я бы не послал кого-то другого. Кратчайший путь – через Рино.
-На этой стороне плотины до самой Тонопы нет ни одной заправки. Там мне не поможет даже удостоверение курьера…
-В Болдер Сити есть контрольный пункт. Там тебя заправят.
-Военные?
-Я же говорил, что заказчик хорошо платит, - он пожал плечами, на которых уже блестел пот. Денек будет горячим. Хэрри прикинула, что в Фениксе шкала термометра может дойти до 48 по Цельсию.
По крайней мере, она направлялась на север.
-Я это сделаю, - сказала она и протянула руку, чтобы получить квитанцию на посылку. – В Рино попутчиков брать?
-Знаешь, что говорят про Рино?
-Ага. Он так близко к аду, что можно увидеть Спаркс,* - она имела в виду крупнейший пригород города.
-Точно. В Рино тебе ничего не нужно. Просто проезжай без остановок, - сказал Пэтч. – Что бы ни произошло, в Вегасе тоже не останавливайся. Проезд обрушен, но если нет обломков, все нормально. До самого Фаллона езжай по шоссе 95, так лучше.
-Поняла, - она перебросила кейс через плечо, притворившись, что не заметила, как Пэтч сморщился. – Я свяжусь по радио, когда доберусь до Сакраменто…
-Телеграф, - поправил он. – Треск все равно убьет твой сигнал.
-Поняла, - снова сказала она, поворачиваясь к подпертой стойками открытой двери. Ее довоенный мотоцикл «Кавасаки Конкорс» стоял, прислоненный к треснувшему бордюру, словно огромный неугомонный кот. Может, и не самый красивый байк в округе, но до места доставит. Только если не оставлять этого громоздкого сукина сына на стоянке.
-Хэрри…
-Что? – она остановилась, но не обернулась.
-Если встретишь по дороге Будду, убей его.
Она чуть обернулась, так что волосы упали на ремешок герметизирующего кейса и погоны на ее кожаной крутке.
-А что если я встречу дьявола?
* Спаркс от англ. “Sparks” – «искры». (прим. переводчика).
|