Harlequin Kitty
From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear
После конца света оказалось, что все было не так уж страшно.
А почта как всегда должна доходить до адресата.
Харри подписала вчерашние документы, сверила даты с календарем, на секунду засмотрелась на подпись и закрыла ручку колпачком. Повертев в руках металлическое перо, она встретилась взглядом с поблекшими глазами Диспэтча.
— Ну и к чему вся эта спешка?
Он пожал плечами и развернул к себе планшет с бумагами, проверяя каждую заполненную страницу. Она даже не смотрела в его сторону. Ошибок она не допускала.
— С чего ты взяла, что кто-то куда-то спешит?
— А по-другому ты мне не платишь, Пэтч, — усмехнулась она, глядя на то, как он водрузил на стол какой-то герметичный контейнер.
— Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, — сказал он.
— Что это?
— Биологический материал. Эмбриональные стволовые клетки в капсуле с особым температурным режимом. Перегреться или переохладиться они не могут — там какая-то секретная формула продолжительности их жизни в заданном количестве питательной среды. К тому же заказчик хорошо платит за то, чтобы груз был в Калифорнии к шести часам вечера.
— Уже почти десять. А перегреться или переохладиться — это как? — Харри прикинула вес контейнера. Он был легче, чем казался на вид и легко мог уместиться в подседельную сумку ее мотоцикла.
— Хоть на градус выше, чем сейчас , —вытирая лоб сказал Диспэтч. — Справишься?
— Восемь часов? Из Феникса в Сакраменто? — Харри откинулась, чтобы посмотреть на солнце. —Мне придется ехать через Вегас. После Великого землетрясения дороги в Калифорнии не годятся для такой скорости.
— А никого другого я и не отправил бы. Быстрее всего доберешься через Рино*.
— Нигде по эту сторону дамбы до Тонопа** нет бензина. Даже мой курьерский пропуск не поможет.
— В Боулдер-Сити*** есть КПП. Они тебя заправят.
— Военные?
— Я же сказал, заказчик хорошо платит, — он пожал плечами, уже блестевшими от пота. День обещал быть знойным. Харри подумала, что в Фениксе жара дойдет до пятидесяти градусов.
По крайней мере она направлялась к северу.
— Ладно, — она потянулась за квитанцией на пакет. —В Рино забрать что-нибудь?
— Знаешь, что говорят о Рино?
— Ага. Он так близко к аду, что можно увидеть Искры, — сослалась она на крупнейший пригород.
— Точно. В Рино ничего забирать не нужно, проезжай без остановок, — продолжал Пэтч. — В Вегасе вообще не останавливайся. Переезд разрушен, но тебе это не помешает, если только не осталось обломков. Держись трассы 95 до Фэллона, она доведет тебя прямо до места.
— Принято, — она перекинула контейнер через плечо, делая вид, что не заметила, как он поморщился. — Я сообщу по рации, как доберусь до Сакраменто.
— Телеграфируй, —сказал он, — иначе треск заглушит сигнал.
— Принято, — она повернулась к приоткрытой двери. Ее довоенный «Кавасаки-Конкурс» припал к потрескавшемуся бордюру, как огромный беспокойный кот. Не самый красивый мотоцикл в окру́ге, но со своей работой справлялся, если, конечно, не бросить тяжеленного зверя где-нибудь на стоянке.
— Харри...
— Что? — Она остановилась, но не обернулась.
— Если в дороге тебе вдруг встретится Будда, прикончи его.
Она оглянулась. Волосы ее разметались по плечам, зацепившись за ремень контейнера и погоны кожаной куртки.
— А если я встречу самого дьявола?
--------------------------------------------------------------------------------
*Ри́но — город на западе штата Невада, США. Административный центр округа Уошоу.
**Тонопа — административный центр округа Най, штат Невада, США.
***Боулдер-Сити — город в административном округе Кларк, штат Невада, США.
|